×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.9

Deutéronome 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce fut quand je montai sur la montagne pour y recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance que le Seigneur fit avec vous : et je demeurai toujours sur cette montagne pendant quarante jours et quarante nuits, sans boire ni manger.
MARQuand je montai en la montagne pour prendre les Tables de pierre, les Tables de l’alliance que l’Éternel avait traitée avec vous, je demeurai en la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d’eau.
OSTQuand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d’eau ;
CAHQuand je montai sur la montagne pour prendre des tables de pierre, des tables de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous, je restai sur la montagne quarante nuits ; je n’ai pas mangé de pain ne bu de l’eau.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlorsque je montai à la montagne pour recevoir les Tables de pierre, Tables de l’alliance que l’Éternel concluait avec vous. Et je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain et sans boire d’eau ;
LAUQuand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel avait traitée avec vous, j’habitai sur la montagne quarante jours et quarante nuits ; je ne mangeai point de pain et je ne bus point d’eau ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYquand je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel avait faite avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits ; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d’eau :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand je montai sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel avait traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain et sans boire d’eau ;
ZAKJe m’étais retiré sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance contractée par le Seigneur avec vous. Je restai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, ne mangeant pas de pain, ne buvant point d’eau ;
VIGquand je montai sur la montagne pour y recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance que le Seigneur fit avec vous ; et je demeurai sur cette montagne pendant quarante jours et quarante nuits, sans boire ni manger.[9.9 Ne mangeant, etc. ; c’est-à-dire ne mangeant et ne buvant rien absolument.]
FILquand je montai sur la montagne pour y recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance que le Seigneur fit avec vous; et je demeurai sur cette montagne pendant quarante jours et quarante nuits, sans boire ni manger.
LSGLorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque je montai sur la montagne, pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance que Yahweh avait conclue avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau ;
BPClorsque je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance que Yahweh avait conclue avec vous et que je demeurai quarante jours et quarante nuits sur la montagne sans manger de pain ni boire d’eau.
JERJ’étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que Yahvé concluait avec vous. J’étais demeuré sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d’eau.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau ;
CHUEn ma montée vers la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables du pacte, que IHVH-Adonaï a tranché avec vous, j’ai habité la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, sans boire d’eau.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’étais alors monté sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’Alliance que Yahvé concluait avec vous, et j’étais resté sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain et sans boire d’eau.
S21Lorsque je suis monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous, je suis resté là 40 jours et 40 nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau.
KJFQuand je montai sur le mont pour prendre les tables de pierre, c’est-à-dire les tables de l’alliance que le SEIGNEUR avait faite avec vous, je demeurai sur le mont quarante jours et quarante nuits, je ne mangeai pas de pain, ni ne bus d’eau;
LXXἀναβαίνοντός μου εἰς τὸ ὄρος λαβεῖν τὰς πλάκας τὰς λιθίνας πλάκας διαθήκης ἃς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ κατεγινόμην ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον.
VULquando ascendi in montem ut acciperem tabulas lapideas tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibens
BHSבַּעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !