Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.8

Deutéronome 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car vous l’avez irrité dès le temps que nous étions à Horeb ; et s’étant mis en colère contre vous, il voulut vous perdre dès lors.
MARMême en Horeb vous avez fort irrité l’Éternel ; aussi l’Éternel se mit en colère contre vous, pour vous détruire.
OSTVous avez aussi irrité l’Éternel en Horeb ; et l’Éternel se mit en colère contre vous, pour vous détruire.
CAHEt au ’Horev vous avez irritez l’Éternel ; alors l’Éternel fut outré cotre vous à vouloir vous exterminer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt en Horeb vous avez irrité l’Éternel, et Il s’est courroucé contre vous au point de penser à vous détruire,
LAUMême en Horeb, vous courrouçâtes l’Éternel ; et l’Éternel se mit en colère contre vous pour vous détruire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt à Horeb, vous avez excité à colère l’Éternel, et l’Éternel s’irrita contre vous, pour vous détruire :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn Horeb même vous avez irrité l’Éternel, et l’Éternel s’est mis en colère contre vous au point de vouloir vous exterminer.
ZAKAu Horeb même, vous avez mécontenté le Seigneur, et il s’irrita contre vous, au point de vouloir vous anéantir.
VIGCar à l’Horeb même tu l’as provoqué ; aussi, s’étant irrité contre toi, il voulut dès lors te perdre,[9.8 Voir Exode, 17, 6.]
FILCar à l’Horeb même vous L’avez provoqué; aussi, S’étant irrité contre vous, Il voulut dès lors vous perdre,
LSGÀ Horeb, vous excitâtes la colère de l’Éternel ; et l’Éternel s’irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMême en Horeb vous avez excité Yahweh à la colère, et Yahweh fut irrité contre vous jusqu’à vouloir vous détruire.
BPCSur l’Horeb vous avez irrité Yahweh et Yahweh fut en colère contre vous jusqu’à vouloir vous anéantir,
JERÀ l’Horeb vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre vous au point de vous détruire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÀ Horeb, vous excitâtes la colère de l’Éternel ; et l’Éternel s’irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire.
CHUÀ Horéb, vous avez fait écumer IHVH-Adonaï, et IHVH-Adonaï a nariné contre vous pour vous exterminer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous avez irrité Yahvé à l’Horeb, et Yahvé s’est mis en colère contre vous au point de vouloir vous exterminer.
S21« À Horeb, vous avez excité la colère de l’Éternel et l’Éternel s’est irrité contre vous au point de vouloir vous détruire.
KJFMême en Horeb, vous avez provoqué le SEIGNEUR à la colère; aussi le SEIGNEUR se courrouça contre vous, pour vous détruire.
LXXκαὶ ἐν Χωρηβ παρωξύνατε κύριον καὶ ἐθυμώθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς.
VULnam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluit
BHSוּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !