×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.7

Deutéronome 9.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.7  Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 9.7  Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as irrité l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans cet endroit, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 9.7  Souviens–toi, n’oublie pas que tu as irrité le SEIGNEUR, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles envers le SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.7  Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

Segond 21

Deutéronome 9.7  « Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti d’Égypte jusqu’à votre arrivée ici, vous vous êtes révoltés contre l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9.7  - Rappelle-toi - et ne l’oublie jamais - combien tu as provoqué la colère de l’Éternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 9.7  Souviens-toi, n’oublie pas que tu as irrité le Seigneur ton Dieu dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée ici, vous avez été en révolte contre le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.7  Souviens-toi. N’oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.

Bible Annotée

Deutéronome 9.7  Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité l’Éternel ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers l’Éternel.

John Nelson Darby

Deutéronome 9.7  Souviens-toi, et n’oublie pas comment tu as excité à colère l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

David Martin

Deutéronome 9.7  Souviens-toi, [et] n’oublie pas que tu as fort irrité l’Éternel ton Dieu dans ce désert, [et] que depuis le jour que vous êtes sortis du pays d’Égypte, jusqu’à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

Osterwald

Deutéronome 9.7  Souviens-toi, n’oublie pas que tu as fort irrité l’Éternel ton Dieu dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.

Auguste Crampon

Deutéronome 9.7  Souviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles envers Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.7  Souvenez-vous, et n’oubliez jamais de quelle manière vous avez excité contre vous la colère du Seigneur, votre Dieu, dans le désert. Depuis le jour que vous êtes sorti de l’Égypte, jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur.

André Chouraqui

Deutéronome 9.7  Mémorise ! N’oublie pas que tu as fait écumer IHVH-Adonaï, ton Elohîms, au désert. Du jour où tu es sorti de la terre de Misraîm, jusqu’à votre venue en ce lieu, vous vous êtes rebellés contre IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.7  זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיֹּ֞ום אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 9.7  "Remember how angry you made the LORD your God out in the wilderness. From the day you left Egypt until now, you have constantly rebelled against him.