Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.7

Deutéronome 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Souvenez-vous, et n’oubliez jamais de quelle manière vous avez excité contre vous la colère du Seigneur, votre Dieu, dans le désert. Depuis le jour que vous êtes sorti de l’Égypte, jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur.
MARSouviens-toi, [et] n’oublie pas que tu as fort irrité l’Éternel ton Dieu dans ce désert, [et] que depuis le jour que vous êtes sortis du pays d’Égypte, jusqu’à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
OSTSouviens-toi, n’oublie pas que tu as fort irrité l’Éternel ton Dieu dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
CAHSouviens-toi, n’oublie pas que tu as irrité l’Éternel ton Dieu dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en cet endroit-là, vous avez été rebelles envers l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRappelle-toi, n’oublie pas comment tu as provoqué la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour que tu es sorti du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été en rébellion contre l’Éternel.
LAUSouviens-toi, n’oublie pas combien tu as courroucé l’Éternel, ton Dieu, dans le désert : depuis le jour où tu sortis de la terre d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été en révolte envers l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSouviens-toi, et n’oublie pas comment tu as excité à colère l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSouviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité l’Éternel ton Dieu, dans le désert ; depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers l’Éternel.
ZAKRappelle-toi, n’oublie jamais, combien tu as mécontenté l’Éternel, ton Dieu, dans le désert ! Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous avez été rebelles envers le Seigneur !
VIGSouviens-toi et n’oublie jamais de quelle manière tu as excité contre toi la colère du Seigneur ton Dieu dans le désert. Depuis le jour que tu es sorti de l’Egypte jusqu’à ce lieu où nous sommes, tu as toujours murmuré contre le Seigneur.
FILSouvenez-vous et n’oubliez jamais de quelle manière vous avez excité contre vous la colère du Seigneur votre Dieu dans le désert. Depuis le jour que vous êtes sortis de l’Egypte jusqu’à ce lieu où nous sommes, vous avez toujours murmuré contre le Seigneur.
LSGSouviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASouviens-toi, n’oublie pas combien tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles envers Yahweh.
BPCSouviens-toi, n’oublie pas comment tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu vous avez été rebelles envers Yahweh.
JERSouviens-toi. N’oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSouviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
CHUMémorise ! N’oublie pas que tu as fait écumer IHVH-Adonaï, ton Elohîms, au désert. Du jour où tu es sorti de la terre de Misraîm, jusqu’à votre venue en ce lieu, vous vous êtes rebellés contre IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSouviens-toi, ne l’oublie pas, tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert, depuis le jour où tu es sorti du pays d’Égypte jusqu’à ton arrivée en ce lieu. Sans cesse, vous vous êtes révoltés contre Yahvé.
S21« Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti d’Égypte jusqu’à votre arrivée ici, vous vous êtes révoltés contre l’Éternel.
KJFSouviens-toi, et n’oublie pas que tu as provoqué le SEIGNEUR ton Dieu au courroux dans le désert; depuis le jour où tu as quitté le pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre le SEIGNEUR.
LXXμνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον.
VULmemento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti
BHSזְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיֹּ֞ום אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !