Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.9

Deutéronome 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC où vous mangerez votre pain sans que vous en manquiez jamais, où vous serez dans une abondance de toutes choses, une terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle on tire les métaux d’airain :
MARUn pays où tu ne mangeras point le pain avec disette, [et] où rien ne te manquera ; un pays dont les pierres [sont] du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
OSTUn pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
CAHPays où tu ne mangeras pas le pain avec mesquinerie, il n’y manquera rien ; pays dont les pierres (sont) du fer, et de ses montagnes tu tailleras l’airain.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpays où tu n’auras pas une nourriture mesquine, où tu ne manqueras de rien, pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu extrairas l’airain.
LAUterre où tu ne mangeras pas [ton] pain dans l’indigence, où tu ne manqueras de rien ; terre dont les pierres sont du fer, et des montagnes de laquelle tu tailleras l’airain.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYun pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien : un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANpays où tu ne mangeras pas ton pain dans la misère, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
ZAKun pays où tu ne mangeras pas ton pain avec parcimonie, où tu ne manqueras de rien ; les cailloux y sont du fer, et de ses montagnes tu extrairas du cuivre.
VIGoù tu mangeras ton pain sans que tu en manques jamais, où tu seras dans une abondance de toutes choses ; une terre, dont les pierres sont du fer, et des montagnes desquelles on tire les métaux d’airain ;
FILoù vous mangerez votre pain sans que vous en manquiez jamais, où vous serez dans une abondance de toutes choses; une terre, dont les pierres sont du fer, et des montagnes desquelles on tire les métaux d’airain;
LSGpays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRApays où tu mangeras du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l’airain.
BPCun pays où tu n’auras pas besoin de manger ton pain dans l’indigence, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et dont tu pourras tirer de l’airain des montagnes.
JERpays où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien, pays où il y a des pierres de fer et d’où tu extrairas, dans la montagne, le bronze.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGpays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l’airain.
CHUterre où tu ne mangeras pas le pain dans la mesquinerie, où tu ne manqueras de rien, terre dont les pierres sont du fer ; de ses montagnes tu extrairas du bronze.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPterre où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien; terre dont les pierres sont du fer et d’où tu extrairas le cuivre dans la montagne…
S21un pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer et où tu pourras extraire le cuivre des montagnes.
KJFUn pays dans lequel tu mangeras du pain sans pénurie, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des collines duquel tu pourras extraire du cuivre.
LXXγῆ ἐφ’ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φάγῃ τὸν ἄρτον σου καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ οὐδὲν ἐπ’ αὐτῆς γῆ ἧς οἱ λίθοι σίδηρος καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν.
VULubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiuntur
BHSאֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !