×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.14

Deutéronome 8.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.14  prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 8.14  (prends garde), de peur que ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 8.14  prends garde, de peur que ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies le SEIGNEUR, ton Dieu, qui te fait sortir de l’Égypte, de la maison des esclaves.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.14  prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,

Segond 21

Deutéronome 8.14  attention ! Ne laisse pas ton cœur s’enorgueillir et n’oublie pas l’Éternel, ton Dieu. C’est lui qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 8.14  prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Éternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, du pays où tu étais esclave,

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 8.14  ne va pas devenir orgueilleux et oublier le Seigneur ton Dieu. C’est lui qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.14  que tout cela n’élève pas ton cœur ! N’oublie pas alors Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude :

Bible Annotée

Deutéronome 8.14  et que ton cœur s’élève et que tu oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude,

John Nelson Darby

Deutéronome 8.14  alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

David Martin

Deutéronome 8.14  Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Osterwald

Deutéronome 8.14  Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Auguste Crampon

Deutéronome 8.14  ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.14  votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré du pays d’Égypte, de ce séjour de servitude ;

André Chouraqui

Deutéronome 8.14  ton cœur s’exalterait et tu oublierais IHVH-Adonaï, ton Elohîms, qui t’a fait sortir de la terre de Misraîm, de la maison des serfs,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.14  וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 8.14  that is the time to be careful. Do not become proud at that time and forget the LORD your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.