×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.2

Deutéronome 7.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.2  lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d’alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 7.2  lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les voueras à l’interdit, tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 7.2  lorsque le SEIGNEUR, ton Dieu, les aura livrées devant toi et que tu les auras battues, tu les frapperas d’anathème ; tu ne concluras pas d’alliance pour eux et tu ne leur feras pas grâce.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.2  lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d’alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.

Segond 21

Deutéronome 7.2  lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les voueras à la destruction. Tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 7.2  lorsqu’il te les aura livrées et que tu les auras vaincues, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Éternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu n’auras pour elles aucune pitié.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 7.2  lorsque le Seigneur ton Dieu te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les voueras totalement à l’interdit. Tu ne concluras pas d’alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.2  Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluras pas d’alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce.

Bible Annotée

Deutéronome 7.2  et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les détruiras à la façon de l’interdit ; tu ne traiteras point d’alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce.

John Nelson Darby

Deutéronome 7.2  et que l ’Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème ; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce.

David Martin

Deutéronome 7.2  Et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées : alors tu les frapperas, et tu ne manqueras point de les détruire à la façon de l’interdit ; tu ne traiteras point alliance avec eux, et tu ne leur feras point de grâce.

Osterwald

Deutéronome 7.2  Et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l’interdit ; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce ;

Auguste Crampon

Deutéronome 7.2  et que Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par anathème, tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.2  lorsque le Seigneur, votre Dieu, vous les aura livrés, vous les ferez tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en demeure un seul. Vous ne ferez point d’alliance avec eux, et vous n’aurez aucune compassion d’eux.

André Chouraqui

Deutéronome 7.2  IHVH-Adonaï, ton Elohîms, les donnera en face de toi et tu les frapperas. Interdis-les d’interdit, ne tranche pas pour eux de pacte, ne les gracie pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.2  וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 7.2  When the LORD your God hands these nations over to you and you conquer them, you must completely destroy them. Make no treaties with them and show them no mercy.