Deutéronome 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 7.12 (LSG) | Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l’Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 7.12 (NEG) | Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l’Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 7.12 (S21) | « Si vous écoutez ces règles, si vous les respectez et les mettez en pratique, l’Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la bonté qu’il a promises avec serment à tes ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 7.12 (LSGSN) | Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique , l’Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 7.12 (BAN) | Et il arrivera que si vous écoutez ces ordonnances et si vous les gardez et les mettez en pratique, l’Éternel ton Dieu en retour te gardera l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 7.12 (SAC) | Si après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, le Seigneur, votre Dieu, gardera aussi à votre égard l’alliance et la miséricorde qu’il a promise à vos pères avec serment. |
David Martin (1744) | Deutéronome 7.12 (MAR) | Et il arrivera que si après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les faites, l’Éternel ton Dieu te gardera l’alliance et la gratuité qu’il a jurées à tes pères. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 7.12 (OST) | Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, l’Éternel ton Dieu te gardera l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 7.12 (CAH) | Il arrivera, après que vous aurez obéi à ces jugements-là, que vous les aurez observés et exécutés, l’Éternel ton Dieu observera envers toi l’alliance et la grâce qu’il a jurée à tes ancêtres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 7.12 (GBT) | Si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, le Seigneur votre Dieu gardera l’alliance contractée avec vous, et la miséricorde qu’il a promise à vos pères avec serment ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 7.12 (PGR) | Et en retour de votre docilité à ces lois, et de votre application à les pratiquer, l’Éternel, ton Dieu, te gardera aussi l’alliance et la dilection qu’il promit par serment à tes pères ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 7.12 (LAU) | Et parce que vous aurez écouté ces ordonnances, que vous les aurez gardées et que vous les aurez pratiquées, il arrivera que l’Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la grâce qu’il a jurées à tes pères : |
Darby (1885) | Deutéronome 7.12 (DBY) | Et, si vous écoutez ces ordonnances, et que vous les gardiez et les fassiez, il arrivera que l’Éternel, ton Dieu, te gardera l’alliance et la bonté qu’il a jurées à tes pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 7.12 (TAN) | Pour prix de votre obéissance à ces lois et de votre fidélité à les accomplir, l’Éternel, votre Dieu, sera fidèle aussi au pacte de bienveillance qu’il a juré à vos pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 7.12 (VIG) | Si après avoir entendu ses ordonnances, tu les gardes et les pratiques, le Seigneur ton Dieu gardera aussi à ton égard l’alliance et la miséricorde qu’il a promises à tes pères avec serment. |
Fillion (1904) | Deutéronome 7.12 (FIL) | Si après avoir entendu Ses ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, le Seigneur votre Dieu gardera aussi à votre égard l’alliance et la miséricorde qu’Il a promis à vos pères avec serment. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 7.12 (CRA) | Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les gardez et les mettez en pratique, en retour Yahweh, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 7.12 (BPC) | Si vous écoutez ces ordonnances et les observez parfaitement, en retour, Yahweh, ton Dieu te gardera l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 7.12 (AMI) | Si après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, le Seigneur votre Dieu gardera aussi à votre égard l’alliance et la miséricorde qu’il a promise à vos pères avec serment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 7.12 (LXX) | καὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτά καὶ διαφυλάξει κύριος ὁ θεός σού σοι τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος ὃ ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 7.12 (VUL) | si postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 7.12 (SWA) | Na itakuwa, kwa sababu mwazisikiliza hukumu hizi, na kuzishika na kuzitenda, basi Bwana, Mungu wako, atakutimilizia agano na rehema aliyowaapia baba zako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 7.12 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶֽת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ |