Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.12

Deutéronome 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, le Seigneur, votre Dieu, gardera aussi à votre égard l’alliance et la miséricorde qu’il a promise à vos pères avec serment.
MAREt il arrivera que si après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les faites, l’Éternel ton Dieu te gardera l’alliance et la gratuité qu’il a jurées à tes pères.
OSTEt il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, l’Éternel ton Dieu te gardera l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères ;
CAHIl arrivera, après que vous aurez obéi à ces jugements-là, que vous les aurez observés et exécutés, l’Éternel ton Dieu observera envers toi l’alliance et la grâce qu’il a jurée à tes ancêtres ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt en retour de votre docilité à ces lois, et de votre application à les pratiquer, l’Éternel, ton Dieu, te gardera aussi l’alliance et la dilection qu’il promit par serment à tes pères ;
LAUEt parce que vous aurez écouté ces ordonnances, que vous les aurez gardées et que vous les aurez pratiquées, il arrivera que l’Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la grâce qu’il a jurées à tes pères :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt, si vous écoutez ces ordonnances, et que vous les gardiez et les fassiez, il arrivera que l’Éternel, ton Dieu, te gardera l’alliance et la bonté qu’il a jurées à tes pères.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arrivera que si vous écoutez ces ordonnances et si vous les gardez et les mettez en pratique, l’Éternel ton Dieu en retour te gardera l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères.
ZAKPour prix de votre obéissance à ces lois et de votre fidélité à les accomplir, l’Éternel, votre Dieu, sera fidèle aussi au pacte de bienveillance qu’il a juré à vos pères.
VIGSi après avoir entendu ses ordonnances, tu les gardes et les pratiques, le Seigneur ton Dieu gardera aussi à ton égard l’alliance et la miséricorde qu’il a promises à tes pères avec serment.
FILSi après avoir entendu Ses ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, le Seigneur votre Dieu gardera aussi à votre égard l’alliance et la miséricorde qu’Il a promis à vos pères avec serment.
LSGSi vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l’Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi vous écoutez ces ordonnances, si vous les gardez et les mettez en pratique, en retour Yahweh, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères.
BPCSi vous écoutez ces ordonnances et les observez parfaitement, en retour, Yahweh, ton Dieu te gardera l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères,
JERPour avoir écouté ces coutumes, les avoir gardées et mises en pratique, Yahvé ton Dieu te gardera l’alliance et l’amour qu’il a jurés à tes pères.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l’Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères.
CHUEt c’est après que vous aurez entendu ces jugements, les gardant et les faisant, IHVH-Adonaï gardera le pacte et le chérissement qu’il a jurés à tes pères.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, si tu les gardes et les mets en pratique, lui à son tour te gardera l’Alliance et la faveur qu’il a promises par serment à tes pères.
S21« Si vous écoutez ces règles, si vous les respectez et les mettez en pratique, l’Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l’alliance et la bonté qu’il a promises avec serment à tes ancêtres.
KJFC’est pourquoi il arrivera que, si vous écoutez ces jugements, et vous les gardez et les faites, le SEIGNEUR ton Dieu te gardera l’alliance et la miséricorde qu’il a jurées à tes pères;
LXXκαὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτά καὶ διαφυλάξει κύριος ὁ θεός σού σοι τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος ὃ ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
VULsi postquam audieris haec iudicia custodieris ea et feceris custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam quam iuravit patribus tuis
BHSוְהָיָ֣ה׀ עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶֽת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !