×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 6.12

Deutéronome 6.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.12  Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.12  Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Segond 21

Deutéronome 6.12  Lorsque tu mangeras à satiété, fais bien attention de ne pas oublier l’Éternel, qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 6.12  garde-toi bien d’oublier l’Éternel qui t’a fait sortir d’Égypte, du pays où tu étais esclave.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 6.12  garde-toi bien d’oublier le Seigneur qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.12  garde-toi d’oublier Yahvé qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Bible Annotée

Deutéronome 6.12  prends garde à toi, que tu n’oublies l’Éternel qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude.

John Nelson Darby

Deutéronome 6.12  alors prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

David Martin

Deutéronome 6.12  [Mais] prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Osterwald

Deutéronome 6.12  Prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Auguste Crampon

Deutéronome 6.12  garde-toi d’oublier Yahweh, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.12  et que vous vous serez nourri et rassasié de toutes ces choses  ;

André Chouraqui

Deutéronome 6.12  Garde-toi d’oublier IHVH-Adonaï, qui t’a fait sortir de la terre de Misraîm, de la maison des serfs.

Zadoc Kahn

Deutéronome 6.12  garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a tiré du pays d’Égypte, d’une maison de servitude !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.12  הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הֹוצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 6.12  be careful not to forget the LORD, who rescued you from slavery in the land of Egypt.