×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.8

Deutéronome 5.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.8  Tu ne te feras point d’image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.8  Tu ne te feras point d’image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

Segond 21

Deutéronome 5.8  « Tu ne te feras pas de sculpture sacrée ni aucune représentation de ce qui est en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans l’eau plus bas que la terre.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 5.8  Tu ne te feras pas d’image taillée, aucune figure de ce qui est dans, les cieux en haut ou de ce qui est sur la terre en bas, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

John Nelson Darby

Deutéronome 5.8  Tu ne te feras point d’image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

David Martin

Deutéronome 5.8  Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici bas sur la terre, ni dans les eaux qui sont sous la terre.

Ostervald

Deutéronome 5.8  Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre.

Lausanne

Deutéronome 5.8  Tu ne te feras point d’image taillée, aucune représentation de ce qui est en haut dans le ciel, ni de ce qui est en bas sur la terre, ni de ce qui est dans les eaux qui sont sous la terre.

Vigouroux

Deutéronome 5.8  Tu ne te feras point d’image sculptée, ni de représentations de tout ce qui est ou en haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou qui vit sous terre dans les eaux.[5.8 Voir Exode, 20, 4 ; Lévitique, 26, 1 ; Psaumes, 96, 7.]

Auguste Crampon

Deutéronome 5.8  Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.8  Vous ne vous ferez point d’image de sculpture, ni de figure de tout ce qui est ou en haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou qui vit sous terre dans les eaux.

Zadoc Kahn

Deutéronome 5.8  Tu ne te feras point d’idole, l’image de quoi que ce soit dans le ciel en haut, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux au-dessous de la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.8  לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֥ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֨סֶל֙׀ כָּל־תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֨יִם֙׀ מִמַּ֔֡עַל וַאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃

La Vulgate

Deutéronome 5.8  non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra