×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.6

Deutéronome 5.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 5.6  Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 5.6  « Je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu ; c’est moi qui t’ai fait sortir de l’Égypte, de la maison des esclaves.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Segond 21

Deutéronome 5.6  « ‹ Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 5.6  « Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Égypte, du pays où tu étais esclave.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 5.6  « C’est moi le Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.6  "Je suis Yahvé ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Bible Annotée

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude.

John Nelson Darby

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

David Martin

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Osterwald

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Auguste Crampon

Deutéronome 5.6  « Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.6  Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tiré de l’Égypte, de ce séjour de servitude.

André Chouraqui

Deutéronome 5.6  Moi-même, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, je t’ai fait sortir de la terre de Misraîm, de la maison des serfs.

Zadoc Kahn

Deutéronome 5.6  (un) “ Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, d’une maison d’esclavage.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.6  אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִֽ֑ים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 5.6  " 'I am the LORD your God, who rescued you from slavery in Egypt.