×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.6

Deutéronome 5.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Segond 21

Deutéronome 5.6  « ‹ Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude.

John Nelson Darby

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

David Martin

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Ostervald

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’ai retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Lausanne

Deutéronome 5.6  Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves.

Vigouroux

Deutéronome 5.6  Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai (re)tiré de l’Egypte, de la maison de servitude.[5.6 Voir Exode, 20, 2 ; Lévitique, 26, 1 ; Psaumes, 80, 11.]

Auguste Crampon

Deutéronome 5.6  « Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.6  Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tiré de l’Égypte, de ce séjour de servitude.

Zadoc Kahn

Deutéronome 5.6  (un) “ Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, d’une maison d’esclavage.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.6  אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִֽ֑ים׃

La Vulgate

Deutéronome 5.6  ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis

La Septante

Deutéronome 5.6  ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.