×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.11

Deutéronome 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 5.11Vous ne prendrez point le nom du Seigneur, votre Dieu, en vain : car celui qui aura attesté la sainteté de son nom sur une chose vaine, ne sera point impuni.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 5.11Tu ne prendras point le Nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son Nom en vain.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 5.11Tu ne prendras point le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 5.11Tu ne proféreras pas le nom de l’Éternel en vain ; car l’Éternel n’innocente pas celui qui profère son nom en vain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 5.11Tu ne proféreras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, légèrement, car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui proférera son nom légèrement.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 5.11Tu ne prendras point le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 5.11Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 5.11Tu ne prendras pas le nom de l’Éternel ton Dieu en vain, car l’Éternel n’absoudra point celui qui prendra son nom en vain.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 5.11(trois) Tu n’invoqueras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, à l’appui du mensonge; car l’Éternel ne laisse pas impuni celui qui invoque son nom pour le mensonge.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 5.11Tu ne prendras point le nom du Seigneur ton Dieu en vain ; car celui qui aura attesté la sainteté de son nom sur une chose vaine ne sera point impuni.[5.11 Voir Exode, 20, 7 ; Lévitique, 19, 12 ; Matthieu, 5, 33.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 5.11Vous ne prendrez point le nom du Seigneur votre Dieu en vain; car celui qui aura attesté la sainteté de Son nom sur une chose vaine ne sera point impuni.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 5.11Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 5.11Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu en vain ; car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 5.11Tu ne te serviras pas du nom de Yahweh, ton Dieu, pour le mensonge, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui emploie son nom pour mentir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 5.11Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 5.11Tu ne porteras pas le nom de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, en vain : oui, IHVH-Adonaï n’innocente pas qui porte son nom en vain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 5.11Tu ne feras pas un mauvais usage du Nom de Yahvé ton Dieu, car Yahvé ne tient pas quitte celui qui fait un mauvais usage de son nom.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 5.11« Tu n’utiliseras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, à la légère, car l’Éternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 5.11Tu ne prendras pas le nom du SEIGNEUR ton Dieu en vain; car le SEIGNEUR ne tiendra pas pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 5.11οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 5.11non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 5.11לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו לַשָּֽׁוְא׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 5.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !