×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.6

Deutéronome 4.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.6  Vous les observerez et vous les mettrez en pratique ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront : Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.6  Vous les observerez et vous les mettrez en pratique ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront : Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent !

Segond 21

Deutéronome 4.6  Vous les respecterez et vous les mettrez en pratique, car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des autres peuples. Lorsqu’ils entendront parler de toutes ces prescriptions, ils diront : ‹ Cette grande nation est un peuple vraiment sage et intelligent ! ›

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 4.6  Vous les garderez et vous les mettrez en pratique, car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront : Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.6  Et vous les garderez et les pratiquerez ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront : Quel peuple sage et intelligent que cette grande nation !

David Martin

Deutéronome 4.6  Vous les garderez donc et les ferez ; car c’est là votre sagesse et votre intelligence devant tous les peuples, qui entendant ces statuts, diront : Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent.

Ostervald

Deutéronome 4.6  Vous les garderez donc et vous les pratiquerez ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant tous ces statuts, diront : Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent !

Lausanne

Deutéronome 4.6  Vous les garderez et vous les pratiquerez ; car c’est là que sera votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront tous ces statuts et diront : Cette grande nation est un peuple vraiment sage{Héb. seulement sage.} et intelligent.

Vigouroux

Deutéronome 4.6  vous les observerez et vous les accomplirez effectivement (par vos œuvres). Car c’est en cela que vous ferez paraître votre sagesse et votre intelligence devant les peuples, afin qu’entendant parler de toutes ces lois, ils disent : Voilà un peuple (vraiment) sage et intelligent, voilà une nation grande (et illustre).

Auguste Crampon

Deutéronome 4.6  Vous les observerez et les mettrez en pratique ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence, aux yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces lois et diront : Certes, cette grande nation est un peuple sage et intelligent !

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.6  vous les observerez et vous les accomplirez effectivement. Car c’est en cela que vous ferez paraître votre sagesse et votre intelligence devant les peuples, afin qu’entendant parler de toutes ses lois, ils disent : Voilà un peuple vraiment sage et intelligent, voilà une nation grande et illustre .

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.6  Observez-les et pratiquez-les ! ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, car lorsqu’ils auront connaissance de toutes ces lois, ils diront : “ Elle ne peut être que sage et intelligente, cette grande nation ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.6  וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָבֹ֔ון הַגֹּ֥וי הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה׃

La Vulgate

Deutéronome 4.6  et observabitis et implebitis opere haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magna