×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.41

Deutéronome 4.41 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.41  Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.41  Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient,

Segond 21

Deutéronome 4.41  Moïse choisit alors trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’est,

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 4.41  Alors Moïse sépara trois villes au-delà du Jourdain, vers le soleil levant,

John Nelson Darby

Deutéronome 4.41  Alors Moïse sépara trois villes, en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,

David Martin

Deutéronome 4.41  Alors Moïse sépara trois villes au deçà du Jourdain vers le soleil levant ;

Ostervald

Deutéronome 4.41  Alors Moïse sépara trois villes au delà du Jourdain, vers le soleil levant,

Lausanne

Deutéronome 4.41  Alors Moïse sépara trois villes, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant,

Vigouroux

Deutéronome 4.41  Alors Moïse désigna trois villes au deçà (au-delà) du Jourdain vers l’orient,[4.41 Voir Nombres, 35, 14.] [4.41 ; 4.47 ; 4.49 Au-delà du Jourdain. Voir Nombres, 32, 32.]

Auguste Crampon

Deutéronome 4.41  Alors Moïse mit à part trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.41  Alors Moïse destina trois villes au deçà du Jourdain vers l’orient,

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.41  C’est alors que Moïse désigna trois villes en deçà du Jourdain, à l’orient,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.41  אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃

La Vulgate

Deutéronome 4.41  tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam