×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.38

Deutéronome 4.38 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.38  il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.38  il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui.

Segond 21

Deutéronome 4.38  Il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force pour te faire entrer dans leur pays, pour te le donner en possession, comme tu le vois aujourd’hui.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 4.38  pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui,

John Nelson Darby

Deutéronome 4.38  pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme il paraît aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 4.38  Pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus robustes que toi, pour t’introduire en leur pays, et pour te le donner en héritage, comme il paraît aujourd’hui.

Ostervald

Deutéronome 4.38  Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui.

Lausanne

Deutéronome 4.38  pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour te mener dans leur terre, [et] pour te la donner en héritage, comme [tu le vois] aujourd’hui.

Vigouroux

Deutéronome 4.38  pour exterminer à ton entrée de très grandes nations, qui étaient plus fortes que toi ; pour te faire entrer dans leur pays, et te faire posséder leur terre comme tu le vois toi-même aujourd’hui.

Auguste Crampon

Deutéronome 4.38  pour chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd’hui.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.38  pour exterminer à votre entrée de très-grandes nations, qui étaient plus fortes que vous ; pour vous faire entrer dans leur pays, et vous faire posséder leur terre, comme vous le voyez vous-mêmes aujourd’hui.

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.38  pour déposséder, à ton profit, des peuples plus grands et plus forts que toi; pour te conduire dans leur pays et te le donner en héritage, comme tu te vois aujourd’hui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.38  לְהֹורִ֗ישׁ גֹּויִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

La Vulgate

Deutéronome 4.38  ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die