×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.37

Deutéronome 4.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.37  Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance ;

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 4.37  Il a aimé tes pères et choisi leur descendance après eux ; c’est pourquoi il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 4.37  parce qu’il a aimé tes pères et qu’il a choisi leur descendance après eux, il t’a fait lui–même sortir d’Égypte par sa grande puissance ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.37  Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance ;

Segond 21

Deutéronome 4.37  Il a aimé tes ancêtres et il a choisi leur descendance après eux. Il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4.37  Parce qu’il a aimé tes ancêtres et parce qu’il a choisi leurs descendants après eux, il t’a fait lui-même sortir d’Égypte en déployant une grande puissance

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 4.37  Parce qu’il aimait tes pères, il a choisi leur descendance après eux et il t’a fait sortir d’Égypte devant lui par sa grande force,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.37  Parce qu’il a aimé tes pères et qu’après eux il a élu leur postérité, il t’a fait sortir d’Égypte en manifestant sa présence et sa grande force,

Bible Annotée

Deutéronome 4.37  En retour de ce qu’il a aimé tes pères et choisi leur postérité après eux, de ce qu’il t’a fait sortir d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance,

John Nelson Darby

Deutéronome 4.37  Et parce qu’il a aimé tes pères, et qu’il a choisi leur semence après eux, il t’a fait sortir d’Égypte par sa face, par sa grande puissance,

David Martin

Deutéronome 4.37  Et parce qu’il a aimé tes pères il a choisi leur postérité après eux, et t’a retiré d’Égypte devant sa face, par sa grande puissance.

Osterwald

Deutéronome 4.37  Et parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et il t’a retiré d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance,

Auguste Crampon

Deutéronome 4.37  Parce qu’il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, il t’a fait sortir d’Égypte par sa présence, par sa grande puissance,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.37  parce qu’il a aimé vos pères, et qu’après eux il a choisi pour lui leur postérité. Il vous a tiré de l’Égypte en marchant devant vous avec sa grande puissance,

André Chouraqui

Deutéronome 4.37  Parce qu’il a aimé tes pères et choisi sa semence après eux, il t’a fait sortir, à ses faces, par sa grande force, de Misraîm,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.37  וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְעֹ֖ו אַחֲרָ֑יו וַיֹּוצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹחֹ֥ו הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 4.37  Because he loved your ancestors, he chose to bless their descendants and personally brought you out of Egypt with a great display of power.