×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.3

Deutéronome 4.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal Peor.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor : l’Éternel, ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui s’était rallié au (culte de) Baal-Peor.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que le SEIGNEUR a fait à Baal–Péor : le SEIGNEUR, ton Dieu, a détruit de ton sein tout homme qui avait suivi le Baal de Péor.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.

Segond 21

Deutéronome 4.3  « Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait au dieu Baal-Peor : l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Peor,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4.3  Vous avez vu de vos yeux ce que l’Éternel votre Dieu a fait à cause du dieu Baal de Peor ; il a exterminé tous ceux d’entre vous qui s’étaient adonnés au culte de cette divinité.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 4.3  Vous avez vu de vos yeux ce que le Seigneur a fait à Baal-Péor ; tous ceux qui avaient suivi le Baal de Péor, le Seigneur ton Dieu les a exterminés du milieu de toi,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.3  Vous voyez de vos yeux ce qu’a fait Yahvé à Baal-Péor : quiconque a suivi le Baal de Péor, Yahvé ton Dieu l’a exterminé du milieu de toi ;

Bible Annotée

Deutéronome 4.3  Vos yeux voient ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel ton Dieu l’a détruit du milieu de toi.

John Nelson Darby

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Baal-Péor ; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l’Éternel, ton Dieu, l’a détruit du milieu de toi ;

David Martin

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à cause de Bahal-Péhor ; car l’Éternel ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui était allé après Bahal-Péhor.

Osterwald

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor ; car l’Éternel ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor.

Auguste Crampon

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu ce que Yahweh a fait à cause de Baal-Phogor : Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.3  Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur a fait contre Béelphégor, et de quelle sorte il a exterminé tous les adorateurs de cette idole du milieu de vous.

André Chouraqui

Deutéronome 4.3  Vos yeux voient ce que IHVH-Adonaï a fait à Ba’al Pe’or : oui, tout homme qui est allé derrière Ba’al Pe’or, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, l’a exterminé de ton sein.

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.3  Ce sont vos propres yeux qui ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor : quiconque s’était abandonné à Baal-Peor, l’Éternel, ton Dieu, l’a exterminé du milieu de toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.3  עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּעֹ֑ור כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּעֹ֔ור הִשְׁמִידֹ֛ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 4.3  You saw what the LORD did to you at Baal-peor, where the LORD your God destroyed everyone who had worshiped the god Baal of Peor.