×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.28

Deutéronome 4.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.28  Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 4.28  Et là, vous rendrez un culte à des dieux, œuvre de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 4.28  Là, vous servirez des dieux qui sont l’œuvre de mains humaines, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.28  Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

Segond 21

Deutéronome 4.28  Vous y servirez des dieux fabriqués par la main de l’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4.28  Là, vous serez soumis à des dieux fabriqués par les hommes, des dieux de bois et de pierre, incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 4.28  Là-bas, vous servirez des dieux qui sont l’ouvrage de la main des hommes : du bois, de la pierre, incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.28  Vous y servirez des dieux faits de main d’homme, du bois et de la pierre incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.

Bible Annotée

Deutéronome 4.28  et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n’entendent point et ne mangent point et ne sentent point.

John Nelson Darby

Deutéronome 4.28  Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.

David Martin

Deutéronome 4.28  Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des œuvres de main d’homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point.

Osterwald

Deutéronome 4.28  Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, qui ne mangent et ne sentent point.

Auguste Crampon

Deutéronome 4.28  Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point, n’entendent point, ne mangent point et ne sentent point.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.28  Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.

André Chouraqui

Deutéronome 4.28  Là, vous servirez des Elohîms, faits de mains d’humain, de bois, de pierre, qui ne voient, n’entendent, ne mangent, ni ne sentent.

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.28  Là, vous serez soumis à ces dieux, oeuvre des mains de l’homme, dieux de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni rie respirent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.28  וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 4.28  There, in a foreign land, you will worship idols made from wood and stone, gods that neither see nor hear nor eat nor smell.