Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.28

Deutéronome 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 4.28 (LSG)Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
Deutéronome 4.28 (NEG)Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
Deutéronome 4.28 (S21)Vous y servirez des dieux fabriqués par la main de l’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
Deutéronome 4.28 (LSGSN)Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir , ni entendre , ni manger , ni sentir .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 4.28 (BAN)et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n’entendent point et ne mangent point et ne sentent point.

Les « autres versions »

Deutéronome 4.28 (SAC)Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.
Deutéronome 4.28 (MAR)Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des œuvres de main d’homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point.
Deutéronome 4.28 (OST)Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, qui ne mangent et ne sentent point.
Deutéronome 4.28 (CAH)Vous servirez là des dieux, ouvrage de la main des hommes, de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni n’odorent.
Deutéronome 4.28 (GBT)Vous adorerez là des dieux faits de la main des hommes, de bois et de pierre, qui ne voient pas, n’entendent pas, ne mangent pas et ne sentent pas.
Deutéronome 4.28 (PGR)et là, vous servirez des dieux, ouvrage des mains de l’homme, le bois et la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni n’odorent.
Deutéronome 4.28 (LAU)Et là vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
Deutéronome 4.28 (DBY)Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
Deutéronome 4.28 (TAN)Là, vous serez soumis à ces dieux, œuvre des mains de l’homme, dieux de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni ne respirent.
Deutéronome 4.28 (VIG)(Et) Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.
Deutéronome 4.28 (FIL)Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes: du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.
Deutéronome 4.28 (CRA)Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point, n’entendent point, ne mangent point et ne sentent point.
Deutéronome 4.28 (BPC)Là, vous servirez des dieux, ouvrage de main d’homme, faits de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni ne sentent.
Deutéronome 4.28 (AMI)Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes ; du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point et qui ne sentent point.

Langues étrangères

Deutéronome 4.28 (LXX)καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων ξύλοις καὶ λίθοις οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.
Deutéronome 4.28 (VUL)ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur
Deutéronome 4.28 (SWA)Na huko mtatumikia miungu, kazi za mikono ya watu, miti na mawe, ambao hawaoni, wala hawasikii, hawali, wala hawanusi.
Deutéronome 4.28 (BHS)וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃