×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.27

Deutéronome 4.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera.

Segond 21

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples et vous ne resterez qu’en petit nombre au milieu des nations où il vous conduira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples et vous serez réduits à un petit nombre au milieu des nations chez lesquelles l’Éternel vous forcera à aller.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 4.27  Le Seigneur vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu’un petit nombre parmi les nations, là où le Seigneur vous aura emmenés.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.27  Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu’un petit nombre, au milieu des nations où Yahvé vous aura conduits.

Bible Annotée

Deutéronome 4.27  et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations chez lesquelles l’Éternel vous mènera,

John Nelson Darby

Deutéronome 4.27  Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples ; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel vous mènera.

David Martin

Deutéronome 4.27  Et l’Éternel vous dispersera entre les peuples, et il ne restera de vous qu’un petit nombre parmi les nations, chez lesquelles l’Éternel vous fera emmener.

Osterwald

Deutéronome 4.27  Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel vous emmènera ;

Auguste Crampon

Deutéronome 4.27  Yahweh vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre au milieu des nations où Yahweh vous mènera.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.27  il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits.

André Chouraqui

Deutéronome 4.27  IHVH-Adonaï vous dispersera parmi les peuples. Vous resterez un petit nombre parmi les nations, là où IHVH-Adonaï vous conduira.

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.27  L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous serez réduits à un misérable reste au milieu des nations où l’Éternel vous conduira.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.27  וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 4.27  For the LORD will scatter you among the nations, where only a few of you will survive.