×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.23

Deutéronome 4.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.23  Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliiez l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a conclue avec vous et que vous ne vous fassiez une statue, une représentation quelconque, contrairement à ce que l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliiez l’alliance que le SEIGNEUR, votre Dieu, a conclue avec vous et que vous ne vous fassiez une statue, une forme de quoi que ce soit, contrairement à ce que le SEIGNEUR, ton Dieu, t’a ordonné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.23  Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue.

Segond 21

Deutéronome 4.23  Veillez bien à ne pas oublier l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a conclue avec vous et à ne pas vous faire de sculpture sacrée, de représentation quelconque que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4.23  Gardez-vous d’oublier l’alliance que l’Éternel votre Dieu a conclue avec vous et de vous fabriquer une idole représentant quoi que ce soit, contrairement aux ordres de l’Éternel votre Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 4.23  Gardez-vous bien d’oublier l’alliance que le Seigneur votre Dieu a conclue avec vous, et de vous faire une idole, une forme de tout ce que le Seigneur ton Dieu t’a défendu de représenter.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.23  Gardez-vous d’oublier l’alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vous fabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu ;

Bible Annotée

Deutéronome 4.23  Gardez-vous d’oublier l’alliance que l’Éternel votre Dieu a traitée avec vous et de vous faire une image taillée, une figure de tout ce que l’Éternel ton Dieu t’a défendu.

John Nelson Darby

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous, de peur que vous n’oubliiez l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d’une chose quelconque, -ce que l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de ne pas faire.

David Martin

Deutéronome 4.23  Donnez-vous de garde que vous n’oubliiez l’alliance de l’Éternel votre Dieu, laquelle il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, selon que l’Éternel votre Dieu vous l’a défendu.

Osterwald

Deutéronome 4.23  Gardez-vous d’oublier l’alliance de l’Éternel votre Dieu, qu’il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d’aucune chose que l’Éternel ton Dieu t’ait défendue ;

Auguste Crampon

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous, pour ne pas oublier l’alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous, et ne pas vous faire d’image taillée, de figure quelconque de ce que Yahweh, ton Dieu, t’a défendu.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.23  Prenez garde de n’oublier jamais l’alliance que le Seigneur, votre Dieu, a faite avec vous, et de ne vous faire en sculpture l’image d’aucune des choses dont le Seigneur a défendu d’en faire ;

André Chouraqui

Deutéronome 4.23  Prenez garde à vous que vous n’oubliiez le pacte de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, qu’il a tranché avec vous, et que vous ne fassiez pour vous sculpture de toute image, ainsi que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te l’a ordonné.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.23  הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 4.23  So be careful not to break the covenant the LORD your God has made with you. You will break it if you make idols of any shape or form, for the LORD your God has absolutely forbidden this.