×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.18

Deutéronome 4.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.18  la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 4.18  sur le modèle de quelque (animal) qui rampe sur le sol, sur le modèle de quelque poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 4.18  le modèle d’une bestiole qui fourmille sur la terre, quelle qu’elle soit, le modèle d’un poisson qui est dans les eaux au–dessous de la terre, quel qu’il soit ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.18  la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.

Segond 21

Deutéronome 4.18  d’une bête qui rampe sur le sol ou d’un poisson qui vit dans l’eau sous la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4.18  ou celui d’un animal qui se meut à ras de terre ou encore d’un poisson nageant dans les eaux plus bas que la terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 4.18  l’image de n’importe quelle bestiole qui rampe sur le sol, ou de n’importe quel poisson qui vit dans les eaux sous la terre.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.18  figure de quelqu’un des reptiles qui rampent sur le sol, figure de quelqu’un des poissons qui vivent dans les eaux au-dessous de la terre.

Bible Annotée

Deutéronome 4.18  toute image de ce qui rampe sur le sol, toute image de poisson vivant dans les eaux sous la terre ;

John Nelson Darby

Deutéronome 4.18  la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ;

David Martin

Deutéronome 4.18  Ou l’effigie d’aucun reptile qui rampe sur la terre ; ou l’effigie d’aucun poisson qui soit dans les eaux au dessous de la terre.

Osterwald

Deutéronome 4.18  La figure d’un animal qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre ;

Auguste Crampon

Deutéronome 4.18  toute image de bête qui rampe sur le sol, toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.18  ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;

André Chouraqui

Deutéronome 4.18  forme de tout rampant sur la glèbe, forme de tout poisson qui est dans les eaux sous terre,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.18  תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 4.18  a creeping creature or a fish.