×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.18

Deutéronome 4.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.18  la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.18  la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.

Segond 21

Deutéronome 4.18  d’une bête qui rampe sur le sol ou d’un poisson qui vit dans l’eau sous la terre.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 4.18  toute image de ce qui rampe sur le sol, toute image de poisson vivant dans les eaux sous la terre ;

John Nelson Darby

Deutéronome 4.18  la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ;

David Martin

Deutéronome 4.18  Ou l’effigie d’aucun reptile qui rampe sur la terre ; ou l’effigie d’aucun poisson qui soit dans les eaux au dessous de la terre.

Ostervald

Deutéronome 4.18  La figure d’un animal qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre ;

Lausanne

Deutéronome 4.18  ni figure d’aucun [être] qui se meuve sur le sol, ni figure d’aucun poisson qui soit dans les eaux sous la terre ;

Vigouroux

Deutéronome 4.18  ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;

Auguste Crampon

Deutéronome 4.18  toute image de bête qui rampe sur le sol, toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.18  ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.18  image de ce qui rampe sur le sol, ou de tout poisson qui vit dans les eaux au- dessous de la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.18  תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃

La Vulgate

Deutéronome 4.18  atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis