×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.28

Deutéronome 33.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Israël habitera sur la terre dans une pleine assurance, et il y habitera seul. L’œil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin ; et l’air sera obscurci par l’eau de la pluie et de la rosée.
MARIsraël donc habitera seul sûrement, l’œil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.
OSTEt Israël habitera en sécurité ; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée.
CAHEt Israel demeure en sécurité ; Isolée (sera) la source de Jâcob Dans un pays de froment et de vin ; Et ses cieux aussi distillent la rosée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Israël habite en sécurité, solitaire ; à l’œil de Jacob s’offre un pays de blé et de moût et son ciel distille la rosée.
LAUEt Israël demeure en assurance, à part ; la source de Jacob jaillit dans{Ou l’œil de Jacob [se porte] vers.} une terre de froment et de moût. Oui ! son ciel distille la rosée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIsraël habite en sécurité, La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire Dans un pays de blé et de moût ; Son ciel aussi distille la rosée.
ZAKEt Israël réside avec sécurité, elle coule solitaire la Source de Jacob, sur une terre riche de blé et de vin, sous des cieux qui lui versent la rosée.
VIGIsraël habitera seul, dans une pleine assurance. L’œil de Jacob verra sa (une) terre pleine de blé et de vin, et l’air sera (les cieux seront) obscurci(s) par la rosée.
FILIsraël habitera seul, dans une pleine assurance. L’oeil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin, et l’air sera obscurci par la rosée.
LSGIsraël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIsraël habite en sécurité ; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.
BPCIsraël habite en sécurité, à part est la source de Jacob, dans un pays de blé et de vin, - et son ciel distille la rosée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIsraël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
CHU« En marche, toi, Israël ! Qui est comme toi un peuple sauvé en bouclier de ton aide, épée de ton orgueil ? Ils se renient devant toi, tes ennemis et toi, leurs tertres, tu les foules ! ’ »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Israël demeure en sûreté, la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin où le ciel répand sa rosée.
S21« Israël réside en sécurité, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin nouveau, et son ciel distille la rosée.
KJFPuis Israël demeurera seul en sécurité; la fontaine de Jacob sera en un pays de grain et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.
LXXκαὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.
VULhabitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore
BHSוַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִירֹ֑ושׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !