×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.28

Deutéronome 33.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.28  Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 33.28  Israël demeure en sécurité,
La source de Jacob est à part
Dans un pays de blé et vin nouveau,
Et son ciel distille la rosée.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 33.28  Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.28  Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.

Segond 21

Deutéronome 33.28  « Israël réside en sécurité, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin nouveau, et son ciel distille la rosée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33.28  Car Israël demeure dans la sécurité,
la source de Jacob jaillit bien à l’écart
vers un pays où poussent le froment et la vigne
et où le ciel distille la rosée.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 33.28  En sécurité, Israël se repose ;
elle coule à l’écart, la source de Jacob,
vers un pays de blé et de vin nouveau,
et le ciel même y répand la rosée.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.28  Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et de vin ; le ciel même y distille la rosée.

Bible Annotée

Deutéronome 33.28  Israël habite en sécurité, La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire Dans un pays de blé et de moût ; Son ciel aussi distille la rosée.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.28  Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.

David Martin

Deutéronome 33.28  Israël donc habitera seul sûrement, l’œil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.

Osterwald

Deutéronome 33.28  Et Israël habitera en sécurité ; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée.

Auguste Crampon

Deutéronome 33.28  Israël habite en sécurité ; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.28  Israël habitera sur la terre dans une pleine assurance, et il y habitera seul. L’œil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin ; et l’air sera obscurci par l’eau de la pluie et de la rosée.

André Chouraqui

Deutéronome 33.28  « En marche, toi, Israël ! Qui est comme toi un peuple sauvé en bouclier de ton aide, épée de ton orgueil ? Ils se renient devant toi, tes ennemis et toi, leurs tertres, tu les foules ! ’ »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.28  וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִירֹ֑ושׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 33.28  So Israel will live in safety, prosperous Jacob in security, in a land of grain and wine, while the heavens drop down dew.