Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.27

Deutéronome 33.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 33.27 (LSG)Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.
Deutéronome 33.27 (NEG)Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.
Deutéronome 33.27 (S21)Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‹ Extermine-le. ›
Deutéronome 33.27 (LSGSN)Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi , Et il a dit : Extermine .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 33.27 (BAN)C’est une retraite que le Dieu d’ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l’ennemi
Et il dit : Extermine !

Les « autres versions »

Deutéronome 33.27 (SAC)Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre.
Deutéronome 33.27 (MAR)C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.
Deutéronome 33.27 (OST)C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit : Extermine !
Deutéronome 33.27 (CAH)Demeure du Dieu antique ; Et dessous, ses bras infinis ; Il expulse devant toi l’ennemi, Et dit : extermine.
Deutéronome 33.27 (GBT)Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il étend son bras éternel. Il chassera vos ennemis devant vous, et leur dira : Soyez réduits en poudre.
Deutéronome 33.27 (PGR)Le Dieu d’autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l’ennemi, et Il dit : Extermine.
Deutéronome 33.27 (LAU)Le Dieu d’ancienneté est [ta] retraite, et les bras éternels sont au-dessous [de toi]. Devant toi il chasse l’ennemi, et il a dit : Extermine !
Deutéronome 33.27 (DBY)Le Dieu d’ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
Deutéronome 33.27 (TAN)Tu as pour refuge le Dieu primordial, pour support, ses bras éternels il écarte devant toi l’ennemi. Il décrète sa ruine.
Deutéronome 33.27 (VIG)Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé).
Deutéronome 33.27 (FIL)Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous Il fait sentir les effets de Son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et Il leur dira: Soyez réduits en poudre.
Deutéronome 33.27 (CRA)C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : « Détruis ! »
Deutéronome 33.27 (BPC)En haut, est le Dieu des temps antiques, - en bas, les bras de l’éternité. Il chasse devant toi l’ennemi - et il dit : Extermine.
Deutéronome 33.27 (AMI)C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, au plus haut des cieux;, il vous soutient de ses bras éternels. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et leur dira : Soyez réduits en poussière.

Langues étrangères

Deutéronome 33.27 (LXX)καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο.
Deutéronome 33.27 (VUL)habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere
Deutéronome 33.27 (SWA)Mungu wa milele ndiye makazi yako, Na mikono ya milele i chini yako. Na mbele yako amemsukumia mbali adui; Akasema, Angamiza.
Deutéronome 33.27 (BHS)מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עֹולָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אֹויֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃