Deutéronome 33.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Deutéronome 33.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 33.27 | Sa demeure est au plus haut des cieux , et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 33.27 | C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 33.27 | C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit : Extermine ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 33.27 | Demeure du Dieu antique ; Et dessous, ses bras infinis ; Il expulse devant toi l’ennemi, Et dit : extermine. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 33.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 33.27 | Le Dieu d’autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l’ennemi, et Il dit : Extermine. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 33.27 | Le Dieu d’ancienneté est [ta] retraite, et les bras éternels sont au-dessous [de toi]. Devant toi il chasse l’ennemi, et il a dit : Extermine ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 33.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 33.27 | Le Dieu d’ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 33.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 33.27 | C’est une retraite que le Dieu d’ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l’ennemi Et il dit : Extermine ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 33.27 | Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 33.27 | Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous Il fait sentir les effets de Son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et Il leur dira: Soyez réduits en poudre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 33.27 | Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 33.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 33.27 | C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : « Détruis ! » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 33.27 | En haut, est le Dieu des temps antiques, - en bas, les bras de l’éternité. Il chasse devant toi l’ennemi - et il dit : Extermine. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 33.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 33.27 | « Israël demeure en sécurité ; solitaire, l’œil de la’acob, sur une terre de céréales et de moût. Même ses ciels dégoulinent de rosée. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 33.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 33.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 33.27 | Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 33.27 | Le Dieu des temps anciens est ton refuge; ses bras, qui t’abritent, sont là pour toujours. Devant toi il chasse l’ennemi et te dit: Détruis-le! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 33.27 | Tu as pour refuge le Dieu primordial, pour support, ses bras éternels; il écarte devant toi l’ennemi. Il décrète sa ruine. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 33.27 | Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‹ Extermine-le. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 33.27 | Le Dieu éternel est ton refuge, et au-dessous sont les bras éternels : et il poussera dehors l’ennemi de devant toi et il dira : Détruis-les |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 33.27 | καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 33.27 | habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 33.27 | מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עֹולָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אֹויֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 33.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |