×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.27

Deutéronome 33.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge,
Sous (toi se trouvent) des bras éternels ;
Devant toi il a chassé l’ennemi,
En disant : Extermine.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 33.27  Le Dieu du temps jadis est un refuge, depuis toujours il est à l’œuvre ; devant toi il a chassé l’ennemi, en disant : « Détruis ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.

Segond 21

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‹ Extermine-le. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge,
il est depuis toujours un soutien ici-bas.
Et il met devant toi l’ennemi en déroute
et il dit : « Extermine ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 33.27  Le Dieu des temps antiques est un refuge ;
c’est un bras depuis toujours à l’œuvre ici-bas ;
devant toi, il a chassé l’ennemi,
et il a dit : Extermine !

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’autrefois, c’est ton refuge. Ici-bas, c’est lui le bras antique qui chasse devant toi l’ennemi ; c’est lui qui dit : Détruis !

Bible Annotée

Deutéronome 33.27  C’est une retraite que le Dieu d’ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l’ennemi Et il dit : Extermine !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !

David Martin

Deutéronome 33.27  C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.

Osterwald

Deutéronome 33.27  C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit : Extermine !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.27  C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : « Détruis ! »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.27  Sa demeure est au plus haut des cieux , et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre.

André Chouraqui

Deutéronome 33.27  « Israël demeure en sécurité ; solitaire, l’œil de la’acob, sur une terre de céréales et de moût. Même ses ciels dégoulinent de rosée. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.27  מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עֹולָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אֹויֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃