×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.27

Deutéronome 33.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 33.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 33.27Sa demeure est au plus haut des cieux , et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 33.27C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 33.27C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit : Extermine !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 33.27Demeure du Dieu antique ; Et dessous, ses bras infinis ; Il expulse devant toi l’ennemi, Et dit : extermine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 33.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 33.27Le Dieu d’autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l’ennemi, et Il dit : Extermine.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 33.27Le Dieu d’ancienneté est [ta] retraite, et les bras éternels sont au-dessous [de toi]. Devant toi il chasse l’ennemi, et il a dit : Extermine !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 33.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 33.27Le Dieu d’ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 33.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 33.27C’est une retraite que le Dieu d’ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l’ennemi Et il dit : Extermine !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 33.27Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 33.27Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous Il fait sentir les effets de Son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et Il leur dira: Soyez réduits en poudre.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 33.27Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 33.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRADeutéronome 33.27C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : « Détruis ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 33.27En haut, est le Dieu des temps antiques, - en bas, les bras de l’éternité. Il chasse devant toi l’ennemi - et il dit : Extermine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 33.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 33.27« Israël demeure en sécurité ; solitaire, l’œil de la’acob, sur une terre de céréales et de moût. Même ses ciels dégoulinent de rosée. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 33.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 33.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 33.27Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 33.27Le Dieu des temps anciens est ton refuge; ses bras, qui t’abritent, sont là pour toujours. Devant toi il chasse l’ennemi et te dit: Détruis-le!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 33.27Tu as pour refuge le Dieu primordial, pour support, ses bras éternels; il écarte devant toi l’ennemi. Il décrète sa ruine.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 33.27Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‹ Extermine-le. ›
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 33.27Le Dieu éternel est ton refuge, et au-dessous sont les bras éternels : et il poussera dehors l’ennemi de devant toi et il dira : Détruis-les
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 33.27καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 33.27habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 33.27מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עֹולָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אֹויֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 33.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !