×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.27

Deutéronome 33.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge,
Sous (toi se trouvent) des bras éternels ;
Devant toi il a chassé l’ennemi,
En disant : Extermine.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 33.27  Le Dieu du temps jadis est un refuge, depuis toujours il est à l’œuvre ; devant toi il a chassé l’ennemi, en disant : « Détruis ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.

Segond 21

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‹ Extermine-le. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge,
il est depuis toujours un soutien ici-bas.
Et il met devant toi l’ennemi en déroute
et il dit : « Extermine ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 33.27  Le Dieu des temps antiques est un refuge ;
c’est un bras depuis toujours à l’œuvre ici-bas ;
devant toi, il a chassé l’ennemi,
et il a dit : Extermine !

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’autrefois, c’est ton refuge. Ici-bas, c’est lui le bras antique qui chasse devant toi l’ennemi ; c’est lui qui dit : Détruis !

Bible Annotée

Deutéronome 33.27  C’est une retraite que le Dieu d’ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l’ennemi Et il dit : Extermine !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !

David Martin

Deutéronome 33.27  C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.

Osterwald

Deutéronome 33.27  C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit : Extermine !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.27  C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : « Détruis ! »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.27  Sa demeure est au plus haut des cieux , et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre.

André Chouraqui

Deutéronome 33.27  « Israël demeure en sécurité ; solitaire, l’œil de la’acob, sur une terre de céréales et de moût. Même ses ciels dégoulinent de rosée. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.27  מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עֹולָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אֹויֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 33.27  The eternal God is your refuge, and his everlasting arms are under you. He thrusts out the enemy before you; it is he who cries, 'Destroy them!'