×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.20

Deutéronome 33.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.20  Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.20  Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.

Segond 21

Deutéronome 33.20  Sur Gad il dit : « Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad se couche comme une lionne, il déchire les pattes et la tête de sa victime.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 33.20  Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il est couché, Et il déchire bras et tête.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.20  Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.

David Martin

Deutéronome 33.20  Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad ; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête.

Ostervald

Deutéronome 33.20  Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête ;

Lausanne

Deutéronome 33.20  Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il [repose] en sa demeure, et il déchire le bras et même le sommet de la tête.

Vigouroux

Deutéronome 33.20  Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie.[33.20 Comme un lion. Gad eut quelque chose du caractère du lion de Juda. Il habita, comme un lion, dans les forêts, au sud du Jaboc, à l’est du Jourdain. Du temps de David, il est mentionné pour sa vaillance.]

Auguste Crampon

Deutéronome 33.20  Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il est couché comme une lionne ; il déchire le bras, même la tête.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.20   Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie .

Zadoc Kahn

Deutéronome 33.20  Au sujet de Gad, il dit : “ Hommage à Celui qui agrandit Gad ! il se campe comme un léopard, met en pièces et le bras et la tête.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.20  וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְרֹ֖ועַ אַף־קָדְקֹֽד׃

La Vulgate

Deutéronome 33.20  et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticem