×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.17

Deutéronome 33.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.17  De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 33.17  Son taureau premier-né lui donne de la magnificence ;
Ses cornes sont les cornes du buffle ;
Avec elles il frappera les peuples tous ensemble,
(Jusqu’aux) extrémités de la terre :
Telles sont les myriades d’Éphraïm,
Tels sont les milliers de Manassé.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 33.17  C’est le premier–né de son taureau, à lui la magnificence ! Ses cornes sont les cornes de l’aurochs ; avec elles il frappera les peuples, toutes les extrémités de la terre : telles sont les dizaines de milliers d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.17  De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.

Segond 21

Deutéronome 33.17  De son taureau premier-né il a la majesté. Ses cornes sont les cornes du buffle. Avec elles il frappera tous les peuples, jusqu’aux extrémités de la terre. Ce sont les dizaines de milliers d’Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33.17  Qu’il est majestueux, son taureau premier-né.
Ses cornes sont semblables à celles des grands buffles,
il en frappe les peuples
jusqu’aux confins du monde.
Voilà pour les myriades descendant d’Ephraïm,
voilà pour les « milliers » issus de Manassé.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 33.17  Il est son taureau premier-né, honneur à lui !
Ses cornes sont des cornes de buffle,
il en frappe les peuples,
toutes les extrémités de la terre à la fois.
Voilà les myriades d’Ephraïm, voilà les milliers de Manassé.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.17  Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Éphraïm, tels sont les milliers de Manassé.

Bible Annotée

Deutéronome 33.17  À son taureau premier-né, à lui est la gloire ; Ses cornes sont des cornes de buffle ; Avec elles il renverse les peuples tous ensemble Jusqu’aux extrémités de la terre ; Telles sont les myriades d’Éphraïm, Tels sont les milhers de Manassé.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.17  Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

David Martin

Deutéronome 33.17  Sa beauté est comme d’un premier-né de ses taureaux, et ses cornes comme les cornes d’une licorne ; il heurtera avec elles tous les peuples jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les dix milliers d’Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

Osterwald

Deutéronome 33.17  Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d’un buffle ; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre ; ce sont les myriades d’Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé.

Auguste Crampon

Deutéronome 33.17  À son taureau premier-né, à lui est la gloire ; ses cornes sont les cornes du buffle ; il en frappera tous les peuples ensemble, jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.17  Sa beauté est semblable au premier-né du taureau ; ses cornes sont semblables à celle du rhinocéros ; il en élèvera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm, et les millions de Manassé.

André Chouraqui

Deutéronome 33.17  « Pour Zebouloun, il dit : ‹ Réjouis-toi, Zebouloun, en ta sortie, Issaskhar en tes tentes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.17  בְּכֹ֨ור שֹׁורֹ֜ו הָדָ֣ר לֹ֗ו וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְבֹ֣ות אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 33.17  Joseph has the strength and majesty of a young bull; his power is like the horns of a wild ox. He will gore distant nations, driving them to the ends of the earth. This is my blessing for the multitudes of Ephraim and the thousands of Manasseh."