Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.47

Deutéronome 32.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 32.47 (LSG)Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
Deutéronome 32.47 (NEG)Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
Deutéronome 32.47 (S21)En effet, ce n’est pas une parole sans importance pour vous : c’est votre vie, et c’est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé. »
Deutéronome 32.47 (LSGSN)Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession , après avoir passé le Jourdain.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 32.47 (BAN)Car ce n’est pas une parole sans valeur pour vous que celle-là : c’est votre vie, et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.

Les « autres versions »

Deutéronome 32.47 (SAC)parce que ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites ; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie ; et que les gardant vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder, après que vous aurez passé le Jourdain.
Deutéronome 32.47 (MAR)Car ce n’est pas une parole qui vous soit proposée en vain, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre pour laquelle posséder vous allez passer le Jourdain.
Deutéronome 32.47 (OST)Car ce n’est pas une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.
Deutéronome 32.47 (CAH)Car ce n’est pas une chose vaine pour vous, mais c’est votre vie, et par cette chose vous prolongerez des jours sur la terre, vers laquelle vous allez passer le Iardène pour l’hériter.
Deutéronome 32.47 (GBT)Parce que ces ordonnances ne vous ont pas été prescrites en vain ; mais afin que chacun de vous y trouve la vie, et qu’en les gardant vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.
Deutéronome 32.47 (PGR)Car ce n’est pas pour vous une parole vaine puisqu’elle est votre vie, et par le moyen de cette parole vous prolongerez vos jours dans le pays dont après le passage du Jourdain vous allez faire la conquête.
Deutéronome 32.47 (LAU)Car ce n’est point là une parole vaine pour vous ; mais elle est votre vie, et c’est par cette parole que vous prolongerez vos jours sur le sol où vous allez pour le posséder, en traversant le Jourdain.
Deutéronome 32.47 (DBY)Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder.
Deutéronome 32.47 (TAN)Car ce n’est pas pour vous chose indifférente, c’est votre existence même ! Et c’est par ce moyen seul que vous obtiendrez de longs jours sur cette terre, pour la possession de laquelle vous allez passer le Jourdain."
Deutéronome 32.47 (VIG)Car ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites ; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.
Deutéronome 32.47 (FIL)Car ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.
Deutéronome 32.47 (CRA)Car ce n’est pas une chose indifférente pour vous ; c’est votre vie, et, par l’accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. »
Deutéronome 32.47 (BPC)Car pour vous ce n’est pas une chose sans importance, mais pour vous il y va de la vie, car par ce moyen-là seulement vous demeurerez longtemps dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession, après avoir passé le Jourdain.
Deutéronome 32.47 (AMI)parce que ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites, mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie ; et que les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder, après que vous aurez passé le Jourdain.

Langues étrangères

Deutéronome 32.47 (LXX)ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Deutéronome 32.47 (VUL)quia non in cassum praecepta sunt vobis sed ut singuli in eis viverent quae facientes longo perseveretis tempore in terra ad quam Iordane transmisso ingredimini possidendam
Deutéronome 32.47 (SWA)Kwa maana si jambo lisilofaa kwenu; maana, ni maisha yenu, na kwa jambo hili mtazifanya siku zenu kuwa nyingi juu ya nchi mwivukiayo Yordani kuimiliki.
Deutéronome 32.47 (BHS)כִּ֠י לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ פ