×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.39

Deutéronome 32.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.39  Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 32.39  Maintenant donc, voyez que c’est moi, moi seul qui suis (Dieu),
Et qu’il n’y a point d’(autres) dieux près de moi ;
Moi je fais vivre et je fais mourir,
Je blesse et je guéris,
Et personne ne délivre de ma main.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 32.39  Maintenant donc, voyez que c’est moi, oui, moi, et qu’il n’y a pas de dieu avec moi ; c’est moi qui fais mourir et qui fais vivre, c’est moi qui fracasse et qui guéris ; personne ne délivre de ma main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.39  Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.

Segond 21

Deutéronome 32.39  Voyez donc que c’est moi qui suis Dieu et qu’il n’y a pas d’autre dieu que moi. C’est moi qui fais vivre et mourir, qui blesse et guéris, et personne ne peut délivrer de ma main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32.39  Reconnaissez-le donc : C’est moi seul qui suis Dieu,
il n’y en a pas d’autre !
C’est moi qui fais mourir et moi seul qui fais vivre,
c’est moi qui ai blessé, c’est moi qui guérirai,
et de ma main, nul ne peut délivrer.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 32.39  Eh bien ! maintenant, voyez :
c’est moi, rien que moi,
sans aucun dieu auprès de moi,
c’est moi qui fais mourir et qui fais vivre,
quand j’ai brisé, c’est moi qui guéris,
personne ne délivre de ma main.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre avec moi n’est Dieu ! C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; quand j’ai frappé, c’est moi qui guéris (et personne ne délivre de ma main).

Bible Annotée

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que c’est moi, moi seul, Et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; J’ai frappé et c’est moi qui guérirai, Et personne ne délivrera de ma main.

John Nelson Darby

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Même, et il n’y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.

David Martin

Deutéronome 32.39  Regardez maintenant que [c’est] moi, moi-même, et il n’y a point de dieu avec moi ; je fais mourir, et je fais vivre ; je blesse, et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Osterwald

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que c’est moi, moi-même, et qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Auguste Crampon

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que c’est moi, moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j’ai blessé, et c’est moi qui guérirai, et il n’y a personne qui délivre de ma main.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.39  Considérez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que moi seul. C’est moi qui fais mourir, et c’est moi qui fais vivre ; c’est moi qui blesse, et c’est moi qui guéris ; et nul ne peut rien soustraire à mon souverain pouvoir.

André Chouraqui

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant, oui, moi, moi, je suis lui, sans autre Elohïm avec moi. Moi, je fais mourir et je fais vivre, je mutile et je guéris. Contre ma main, pas de secours.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.39  רְא֣וּ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃