×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.38

Deutéronome 32.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.38  Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, Qu’ils vous couvrent de leur protection !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.38  Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, Qu’ils vous couvrent de leur protection !

Segond 21

Deutéronome 32.38  ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, qui buvaient le vin de leurs offrandes ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils vous couvrent de leur protection !

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32.38  Et ces dieux qui mangeaient la graisse des victimes,
et qui buvaient le vin offert en libation ?
À présent qu’ils se lèvent et viennent vous aider !
Qu’ils soient votre refuge !

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 32.38  Où sont ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices
et buvaient le vin de leurs libations ?
Qu’ils se lèvent et viennent à votre aide,
qu’il y ait un lieu pour vous cacher !

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.38  ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent et vous secourent, qu’ils soient au-dessus de vous votre abri !

Bible Annotée

Deutéronome 32.38  Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent et qu’ils vous secourent, Qu’ils soient pour vous un abri !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.38  Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une retraite pour vous !

David Martin

Deutéronome 32.38  Mangeant la graisse de leurs sacrifices et buvant le vin de leurs aspersions. Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous aident, et qu’ils vous servent d’asile.

Osterwald

Deutéronome 32.38  Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous aident, qu’ils vous servent de retraite.

Auguste Crampon

Deutéronome 32.38  ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils vous couvrent de leur protection !...

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.38  lorsqu’ils mangeaient de la graisse des victimes qu’on leur offrait, et buvaient du vin de leurs sacrifices profanes ? Qu’ils viennent présentement vous secourir, et qu’ils vous protègent dans l’extrémité où vous êtes.

André Chouraqui

Deutéronome 32.38  ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous aident et soient pour vous un voile !

Zadoc Kahn

Deutéronome 32.38  Qui consomment la graisse de leurs victimes, s’abreuvent du vin de leurs libations? Qu’ils se lèvent pour vous secourir ! Qu’ils soient pour vous une sauvegarde !...

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.38  אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימֹו֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 32.38  Where now are those gods, who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their offerings? Let those gods arise and help you! Let them provide you with shelter!