Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 32.11

Deutéronome 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 32.11 (LSG)Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
Deutéronome 32.11 (NEG)Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
Deutéronome 32.11 (S21)Il s’est montré pareil à l’aigle qui réveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend et les porte sur ses plumes.
Deutéronome 32.11 (LSGSN)Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend , Les porte sur ses plumes.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 32.11 (BAN)Comme l’aigle fait lever sa couvée, Plane sur ses aiglons, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes,

Les « autres versions »

Deutéronome 32.11 (SAC)Comme un aigle attire ses petits pour apprendre à voler, et voltige doucement sur eux ; il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et l’a porté sur ses épaules, comme l’aigle porte ses aiglons.
Deutéronome 32.11 (MAR)Comme l’aigle émeut sa nichée, couve ses petits, étend ses ailes, les accueille, [et] les porte sur ses ailes ;
Deutéronome 32.11 (OST)Comme l’aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits ; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.
Deutéronome 32.11 (CAH)Comme l’aigle surveille son nid, Plane sur ses petits, Etend les ailes, Les prends, les porte sur ses pennes ;
Deutéronome 32.11 (GBT)Comme un aigle attire ses petits pour leur apprendre à voler, et voltige au-dessus d’eux ; de même il a étendu ses ailes, il a pris son peuple et l’a porté sur ses épaules.
Deutéronome 32.11 (PGR)Tel l’aigle fait lever sa couvée, plane autour de ses aiglons, déploie ses ailes et les prend, et les porte sur ses fortes pennes,
Deutéronome 32.11 (LAU)Ainsi l’aigle excite sa couvée{Héb. son nid.} s’agite sur ses petits, étend ses ailes, prend [ses aiglons] et les porte sur ses plumes.
Deutéronome 32.11 (DBY)Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
Deutéronome 32.11 (TAN)Ainsi l’aigle veille sur son nid, plane sur ses jeunes aiglons, déploie ses ailes pour les recueillir, les porte sur ses pennes robustes.
Deutéronome 32.11 (VIG)Comme un(e) aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et il l’a porté sur ses épaules.
Deutéronome 32.11 (FIL)Comme une aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, Il a de même étendu Ses ailes, Il a pris Son peuple sur Lui, et Il l’a porté sur Ses épaules.
Deutéronome 32.11 (CRA)Pareil à l’aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l’a porté sur ses plumes ;
Deutéronome 32.11 (BPC)Comme l’aigle qui excite sa couvée, et volette au-dessus de ses petits, - ainsi il a déployé ses ailes pour le recueillir, - il l’a porté sur ses plumes.
Deutéronome 32.11 (AMI)Comme un aigle attire ses petits pour apprendre à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes, ils a pris son peuple sur lui et l’a porté sur ses épaules, comme l’aigle porte ses aiglons.

Langues étrangères

Deutéronome 32.11 (LXX)ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
Deutéronome 32.11 (VUL)sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis
Deutéronome 32.11 (SWA)Mfano wa tai ataharikishaye kioto chake; Na kupapatika juu ya makinda yake, Alikunjua mbawa zake, akawatwaa, Akawachukua juu ya mbawa zake;
Deutéronome 32.11 (BHS)כְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנֹּ֔ו עַל־גֹּוזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֹֽו׃