×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.3

Deutéronome 31.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 31.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 31.3Le Seigneur, votre Dieu, passera donc devant vous ; ce sera lui-même qui exterminera à vos yeux toutes ces nations dont vous posséderez le pays ; et Josué, que vous voyez, marchera à votre tête, selon que le Seigneur l’a ordonné.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 31.3L’Éternel ton Dieu passera lui-même devant toi ; il exterminera ces nations-là devant toi, et tu posséderas leur pays ; [et] Josué est celui qui doit passer devant toi, comme l’Éternel en a parlé.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 31.3C’est l’Éternel ton Dieu qui passera devant toi, c’est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu posséderas leur pays. C’est Josué qui doit passer devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 31.3C’est l’Éternel ton Dieu, c’est lui qui passera devant toi, lui détruira ces nations-là devant toi, et tu les expulseras ; lui Iehoschoua (Josué) passera devant toi, comme l’Éternel a dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 31.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 31.3l’Éternel, ton Dieu, c’est Lui qui te précédera, Lui qui exterminera devant toi ces nations pour que vous en soyez maîtres. C’est Josué qui passera à votre tête, comme l’Éternel l’a annoncé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 31.3L’Éternel, ton Dieu, [sera] celui qui passera devant toi, celui qui détruira ces nations devant toi, et tu les posséderas. Josué [sera] celui qui passera devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 31.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 31.3L’Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi ; c’est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les dépossèderas : Josué, lui, va passer devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 31.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 31.3C’est l’Éternel ton Dieu qui passera devant toi, c’est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu les déposséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 31.3L’Éternel, ton Dieu, marche lui-même devant toi; c’est lui qui anéantira ces peuples devant toi pour que tu les dépossèdes. Josué sera ton guide, comme l’Éternel l’a déclaré.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 31.3Le Seigneur ton Dieu passera donc devant toi ; c’est lui-même qui exterminera devant toi toutes ces nations dont tu posséderas le pays ; et (ce) Josué, que tu vois, marchera à ta tête, selon que le Seigneur l’a ordonné.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 31.3Le Seigneur votre Dieu passera donc devant vous; c’est Lui-même qui exterminera devant vous toutes ces nations dont vous posséderez le pays; et Josué, que vous voyez, marchera à votre tête, selon que le Seigneur l’a ordonné.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 31.3L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 31.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 31.3C’est Yahweh, ton Dieu, qui passera devant toi ; c’est lui qui détruira de devant toi ces nations, et tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme Yahweh l’a dit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 31.3C’est Yahweh lui-même, ton Dieu, qui passera devant toi, c’est lui qui anéantira devant toi ces peuples pour que tu puisses les déposséder. Josué, lui, passera devant toi, ainsi que Yahweh l’a ordonné.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 31.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 31.3L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 31.3« IHVH, ton Elohïm, passera en face de toi ; il exterminera ces nations en face de toi, et tu en hériteras. lehoshoua’ passera en face de toi, comme IHVH a parlé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 31.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 31.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 31.3Mais Yahvé ton Dieu passera lui-même devant toi, il chassera toutes ces peuplades devant toi et tu les déposséderas. C’est Josué qui passera devant toi, comme Yahvé l’a dit.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 31.3L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 31.3Le SEIGNEUR ton Dieu, lui-même passera devant toi, et il détruira ces nations de devant toi, et tu les posséderas; et Josué, lui, passera devant toi, comme le SEIGNEUR l’a dit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 31.3κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου αὐτὸς ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 31.3Dominus ergo Deus tuus transibit ante te ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo et possidebis eas et Iosue iste transibit ante te sicut locutus est Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 31.3יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא׀ עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהֹושֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 31.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !