×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 31.16

Deutéronome 31.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 31.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 31.16Le Seigneur dit alors à Moïse : Vous allez vous reposer avec vos pères, et ce peuple s’abandonnera et se prostituera a des dieux étrangers dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il se séparera de moi lorsqu’il y sera, et il violera l’alliance que j’avais faite avec lui.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 31.16Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu t’en vas dormir avec tes pères, et ce peuple se lèvera, et paillardera après les dieux des étrangers qui sont au pays où il va, pour être parmi eux, et il m’abandonnera, et enfreindra mon alliance que j’ai traitée avec lui.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 31.16Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m’abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j’ai traitée avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 31.16L’Éternel dit à Mosché : voilà que tu seras couché avec tes ancêtres ; ce peuple se lèvera et forniquera après les dieux des étrangers du pays dans l’intérieur duquel il vient ; il m’abandonnera et détruira mon alliance que j’ai contractée avec lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 31.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 31.16Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché à côté de tes pères, et ce peuple se lèvera, et se prostituera à la suite des dieux étrangers du pays dans lequel il va entrer, et il m’abandonnera, et rompra l’alliance que j’ai conclue avec lui ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 31.16Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas te coucher avec tes pères ; et ce peuple se lèvera, et il se prostituera après les dieux étrangers de la terre, où il va [se trouver] au milieu d’eux, et il m’abandonnera et il enfreindra mon alliance, que j’ai traitée avec lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 31.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 31.16Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas dormir avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m’abandonnera, et rompra mon alliance que j’ai faite avec lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 31.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 31.16Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays où il va entrer ; et il m’abandonnera et il brisera mon alliance que j’ai conclue avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 31.16Le Seigneur dit à Moïse : “ Tandis que tu reposeras avec tes pères, ce peuple se laissera débaucher par les divinités du pays barbare où il va pénétrer; et il m’abandonnera, et il brisera l’alliance que j’ai conclue avec lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 31.16Le Seigneur dit alors à Moïse : (Voilà que toi) Tu vas te reposer avec tes pères, et ce peuple s’abandonnera et se prostituera à des dieux étrangers dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il se séparera de moi lorsqu’il y sera, et il violera l’alliance que j’avais faite avec lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 31.16Le Seigneur dit alors à Moïse: Vous allez vous reposer avec vos pères, et ce peuple s’abandonnera et se prostituera à des dieux étrangers dans le pays où il va entrer pour y habiter. Il se séparera de Moi lorsqu’il y sera, et il violera l’alliance que J’avais faite avec lui.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 31.16L’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 31.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 31.16Et Yahweh dit à Moïse : « Voici, tu vas être couché avec tes pères ; et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer. Il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 31.16Et Yahweh dit à Moïse : Voici que tu vas t’endormir avec tes pères, ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays où il va entrer. Il m’abandonnera et rompra l’alliance que j’ai conclue avec lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 31.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 31.16L’Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera aux dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 31.16IHVH dit à Moshè : Te voilà couché avec tes pères. Ce peuple se lèvera et putassera derrière les Elohïm étrangers sur la terre, là où il vient, en leur sein. il m’abandonnera et annulera mon pacte que j’ai tranché avec lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 31.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 31.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 31.16Yahvé dit à Moïse: “Tu vas bientôt rejoindre tes pères, et ce peuple commencera à se prostituer avec les dieux étrangers. Il m’abandonnera et il brisera l’Alliance que j’ai conclue avec lui.
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 31.16L’Éternel dit à Moïse : « Voici que tu vas te coucher avec tes ancêtres. Ce peuple se mettra à se prostituer aux dieux étrangers du pays où il entre. Il m’abandonnera et violera mon alliance, celle que j’ai conclue avec lui.
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 31.16Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Voici, tu vas dormir avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux des étrangers du pays où il va, pour être parmi eux, et il m’abandonnera, et rompra mon alliance, que j’ai faite avec lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 31.16καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται ἐκεῖ εἰς αὐτήν καὶ ἐγκαταλείψουσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 31.16dixitque Dominus ad Mosen ecce tu dormies cum patribus tuis et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra ad quam ingredietur et habitabit in ea ibi derelinquet me et irritum faciet foedus quod pepigi cum eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 31.16וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם־אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה׀ אַחֲרֵ֣י׀ אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא־שָׁ֨מָּה֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וַעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 31.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !