×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 30.17

Deutéronome 30.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si votre cœur se détourne de lui, si vous ne voulez pas l’écouter, et que vous laissant séduire à l’erreur, vous adoriez et vous serviez des dieux étrangers :
MARMais si ton cœur se détourne, et que tu n’obéisses point [à ces commandements], et que tu t’abandonnes à te prosterner devant d’autres dieux, et à les servir ;
OSTMais si ton cœur se détourne, et que tu n’obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
CAHMais si ton cœur se détourne et que tu n’écoutes pas, que tu te fourvoies, que tu te prosternes devant des dieux étrangers, et que tu les serves ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si ton cœur se détourne et si tu désobéis, et si tu te laisses aller à adorer d’autres dieux et à les servir,
LAUEt si ton cœur se détourne et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses pousser à te prosterner{Héb. et que tu te prosternes.} devant d’autres dieux et à les servir{Héb. et que tu les serves.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais si ton cœur se détourne, et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes devant d’autres dieux et que tu les serves :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais si ton cœur se détourne et que tu n’obéisses pas et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
ZAKMais si, m’aliénant ton cœur, tu deviens indocile ; si tu t’égares jusqu’à te prosterner devant des dieux étrangers et leur rendre un culte,
VIGMais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne veux pas l’écouter, et que, te laissant séduire par l’erreur, tu adores et serves des idoles étrangères
FILMais si votre coeur se détourne de Lui, si vous ne voulez pas L’écouter, et que, vous laissant séduire par l’erreur, vous adoriez et serviez des idoles étrangers,
LSGMais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais si ton cœur se détourne, que tu n’écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
BPCMais si ton cœur se détourne, si tu n’écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
CHUMais si ton cœur fait volte-face et que tu n’entendes pas, si tu es banni, si tu te prosternes devant d’autres Elohïm et que tu les serves,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si ton cœur se détourne de Yahvé, si tu ne l’écoutes pas, si tu te laisses entraîner, si tu adores d’autres dieux et si tu les sers,
S21Mais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne lui obéis pas et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,
KJFMais si ton cœur se détourne, de façon à ce que tu ne veuilles pas entendre, et que tu te laisses entraîner à adorer d’autres dieux et à les servir,
LXXκαὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς.
VULsin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis
BHSוְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַעֲבַדְתָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !