Deutéronome 30.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 30.17 | Si votre cœur se détourne de lui, si vous ne voulez pas l’écouter, et que vous laissant séduire à l’erreur, vous adoriez et vous serviez des dieux étrangers : |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’obéisses point [à ces commandements], et que tu t’abandonnes à te prosterner devant d’autres dieux, et à les servir ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne et que tu n’écoutes pas, que tu te fourvoies, que tu te prosternes devant des dieux étrangers, et que tu les serves ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 30.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne et si tu désobéis, et si tu te laisses aller à adorer d’autres dieux et à les servir, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 30.17 | Et si ton cœur se détourne et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses pousser à te prosterner{Héb. et que tu te prosternes.} devant d’autres dieux et à les servir{Héb. et que tu les serves.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 30.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes devant d’autres dieux et que tu les serves : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 30.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne et que tu n’obéisses pas et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 30.17 | Mais si, m’aliénant ton cœur, tu deviens indocile ; si tu t’égares jusqu’à te prosterner devant des dieux étrangers et leur rendre un culte, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne veux pas l’écouter, et que, te laissant séduire par l’erreur, tu adores et serves des idoles étrangères |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 30.17 | Mais si votre coeur se détourne de Lui, si vous ne voulez pas L’écouter, et que, vous laissant séduire par l’erreur, vous adoriez et serviez des idoles étrangers, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 30.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne, que tu n’écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne, si tu n’écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne, si tu n’écoutes point et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 30.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur fait volte-face et que tu n’entendes pas, si tu es banni, si tu te prosternes devant d’autres Elohïm et que tu les serves, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 30.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 30.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne de Yahvé, si tu ne l’écoutes pas, si tu te laisses entraîner, si tu adores d’autres dieux et si tu les sers, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne lui obéis pas et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir, |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 30.17 | Mais si ton cœur se détourne, de façon à ce que tu ne veuilles pas entendre, et que tu te laisses entraîner à adorer d’autres dieux et à les servir, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 30.17 | καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 30.17 | sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 30.17 | וְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַעֲבַדְתָּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 30.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |