×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 30.14

Deutéronome 30.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ce commandement est tout proche de vous, il est dans votre bouche et dans votre cœur, afin que vous l’accomplissiez.
MARCar cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur pour la faire.
OSTCar cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l’accomplisses.
CAHCar la chose est très près de toi, dans ta bouche, dans ton cœur, pour l’exécuter.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais cette parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur pour que tu l’accomplisses.
LAUCar la parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour la pratiquer.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar la parole est très-près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour la pratiquer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar la parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour que tu l’accomplisses.
ZAKNon, la chose est tout près de toi : tu l’as dans la bouche et dans le cœur, pour pouvoir l’observer !
VIGMais ce commandement est tout près de toi ; il est dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l’accomplisses.
FILMais ce commandement est tout près de vous; il est dans votre bouche et dans votre coeur, afin que vous l’accomplissiez.
LSGC’est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais la parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l’accomplisses.
BPCC’est tout près de toi qu’est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur, pour que tu l’accomplisses.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique.
CHUOui, elle est fort proche de toi, la parole, sur ta bouche et dans ton cœur pour la faire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNon, cette parole est toute proche de toi: tu l’as à la bouche, tu la sais par cœur, tu n’as qu’à la mettre en pratique.
S21C’est une parole, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu la mettes en pratique.
KJFMais la parole est très près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, pour que tu la fasses.
LXXἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῖν.
VULsed iuxta te est sermo valde in ore tuo et in corde tuo ut facias illum
BHSכִּֽי־קָרֹ֥וב אֵלֶ֛יךָ הַדָּבָ֖ר מְאֹ֑ד בְּפִ֥יךָ וּבִֽלְבָבְךָ֖ לַעֲשֹׂתֹֽו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !