Deutéronome 30.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 30.1 | Lors donc que tout ce que je viens de dire vous sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de vous représenter seront venues sur vous, et qu’étant touché de repentir au fond du cœur, parmi les nations dans lesquelles le Seigneur, votre Dieu, vous aura dispersé, |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 30.1 | Or il arrivera que lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, que je t’ai représentées, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations vers lesquelles l’Éternel ton Dieu t’aura chassé ; |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 30.1 | Or, quand toutes ces choses, que je t’ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel ton Dieu t’aura chassé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 30.1 | Il arrivera quand toutes ces choses-là viendront sur toi, la bénédiction et la malédiction que je donne devant toi ; si tu rentres en toi-même, parmi toutes les nations où l’Éternel ton Dieu t’aura repoussé ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 30.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 30.1 | Mais quand s’accompliront pour toi toutes ces paroles, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, et que tu les rappelleras dans ton cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura banni, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 30.1 | Et lorsque toutes ces choses que j’ai mises devant toi, la bénédiction et la malédiction, seront venues sur toi, et que{Ou il arrivera que.} tu les rappelleras{Héb. feras retourner.} dans ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel, ton Dieu, t’aura poussé, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 30.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 30.1 | Et lorsque toutes ces choses que j’ai mises devant toi seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 30.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 30.1 | Or quand toutes ces choses, que je mets devant toi, seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et que tu les auras prises de nouveau à cœur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles l’Éternel ton Dieu t’aura chassé, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 30.1 | « Or, quand te seront survenus tous ces événements, la bénédiction ou la malédiction que j’offre à ton choix ; si tu les prends à cœur au milieu de tous ces peuples où t’aura relégué l’Éternel, ton Dieu, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 30.1 | Lors donc que tout ce que je viens de dire te sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de te représenter seront venues sur toi, et qu’étant touché de repentir au fond du cœur, parmi les nations chez lesquelles le Seigneur ton Dieu t’aura dispersés |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 30.1 | Lors donc que tout ce que je viens de dire vous sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de vous représenter seront venues sur vous, et qu’étant touchés de repentir au fond du coeur, parmi les nations chez lesquelles le Seigneur votre Dieu vous aura dispersés, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 30.1 | Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 30.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 30.1 | Lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que j’ai mises devant toi, et que tu les auras de nouveau prises à cœur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t’aura chassé Yahweh, ton Dieu, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 30.1 | Quand toutes ces choses, la bénédiction et la malédiction que je t’ai fait voir, seront venues sur toi, et que tu les auras prises à cœur au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t’aura chassé Yahweh, ton Dieu, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 30.1 | Lorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette bénédiction et cette malédiction que je t’ai proposées, si tu les médites en ton cœur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t’aura fait errer, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 30.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 30.1 | Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Eternel, ton Dieu, t’aura chassé, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 30.1 | Et c’est quand toutes ces paroles viendront sur toi, la bénédiction et la malédiction, que j’ai données en face de toi, retourne-les en ton cœur, parmi toutes les nations, là où IHVH, ton Elohïm, te bannira. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 30.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 30.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 30.1 | Tout ce que je viens de te dire se réalisera pour toi: les promesses de bénédiction, mais aussi les malédictions. Quand tu te retrouveras chez ces nations où Yahvé ton Dieu t’aura chassé, tu te les rappelleras sérieusement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 30.1 | « Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé, |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 30.1 | Et il arrivera que lorsque toutes ces choses, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, que j’ai mis devant toi et lorsque tu les rappelleras à ta pensée, parmi toutes les nations où le SEIGNEUR ton Dieu t’aura conduit; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 30.1 | καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 30.1 | cum ergo venerint super te omnes sermones isti benedictio sive maledictio quam proposui in conspectu tuo et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus in quas disperserit te Dominus Deus tuus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 30.1 | וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 30.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |