Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 30.1

Deutéronome 30.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lors donc que tout ce que je viens de dire vous sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de vous représenter seront venues sur vous, et qu’étant touché de repentir au fond du cœur, parmi les nations dans lesquelles le Seigneur, votre Dieu, vous aura dispersé,
MAROr il arrivera que lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, que je t’ai représentées, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations vers lesquelles l’Éternel ton Dieu t’aura chassé ;
OSTOr, quand toutes ces choses, que je t’ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel ton Dieu t’aura chassé ;
CAHIl arrivera quand toutes ces choses-là viendront sur toi, la bénédiction et la malédiction que je donne devant toi ; si tu rentres en toi-même, parmi toutes les nations où l’Éternel ton Dieu t’aura repoussé ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais quand s’accompliront pour toi toutes ces paroles, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, et que tu les rappelleras dans ton cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura banni,
LAUEt lorsque toutes ces choses que j’ai mises devant toi, la bénédiction et la malédiction, seront venues sur toi, et que{Ou il arrivera que.} tu les rappelleras{Héb. feras retourner.} dans ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel, ton Dieu, t’aura poussé,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt lorsque toutes ces choses que j’ai mises devant toi seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations où l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOr quand toutes ces choses, que je mets devant toi, seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et que tu les auras prises de nouveau à cœur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles l’Éternel ton Dieu t’aura chassé,
ZAK« Or, quand te seront survenus tous ces événements, la bénédiction ou la malédiction que j’offre à ton choix ; si tu les prends à cœur au milieu de tous ces peuples où t’aura relégué l’Éternel, ton Dieu,
VIGLors donc que tout ce que je viens de dire te sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de te représenter seront venues sur toi, et qu’étant touché de repentir au fond du cœur, parmi les nations chez lesquelles le Seigneur ton Dieu t’aura dispersés
FILLors donc que tout ce que je viens de dire vous sera arrivé, et que les bénédictions ou les malédictions que je viens de vous représenter seront venues sur vous, et qu’étant touchés de repentir au fond du coeur, parmi les nations chez lesquelles le Seigneur votre Dieu vous aura dispersés,
LSGLorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque toutes ces choses seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que j’ai mises devant toi, et que tu les auras de nouveau prises à cœur, au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t’aura chassé Yahweh, ton Dieu,
BPCQuand toutes ces choses, la bénédiction et la malédiction que je t’ai fait voir, seront venues sur toi, et que tu les auras prises à cœur au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t’aura chassé Yahweh, ton Dieu,
JERLorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette bénédiction et cette malédiction que je t’ai proposées, si tu les médites en ton cœur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t’aura fait errer,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Eternel, ton Dieu, t’aura chassé,
CHUEt c’est quand toutes ces paroles viendront sur toi, la bénédiction et la malédiction, que j’ai données en face de toi, retourne-les en ton cœur, parmi toutes les nations, là où IHVH, ton Elohïm, te bannira.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout ce que je viens de te dire se réalisera pour toi: les promesses de bénédiction, mais aussi les malédictions. Quand tu te retrouveras chez ces nations où Yahvé ton Dieu t’aura chassé, tu te les rappelleras sérieusement.
S21« Lorsque toutes ces choses t’arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à cœur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l’Éternel, ton Dieu, t’aura chassé,
KJFEt il arrivera que lorsque toutes ces choses, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, que j’ai mis devant toi et lorsque tu les rappelleras à ta pensée, parmi toutes les nations où le SEIGNEUR ton Dieu t’aura conduit;
LXXκαὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ.
VULcum ergo venerint super te omnes sermones isti benedictio sive maledictio quam proposui in conspectu tuo et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus in quas disperserit te Dominus Deus tuus
BHSוְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !