×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.6

Deutéronome 3.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.6  Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 3.6  Nous les avons vouées à l’interdit, comme nous l’avions fait à Sihôn, roi de Hechbôn ; nous avons voué toutes les villes à l’interdit, hommes, femmes et enfants.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 3.6  Nous les avons frappées d’anathème, comme nous avions agi envers Sihôn, roi de Heshbôn ; nous avons frappé toutes les villes d’anathème : les hommes, les femmes et les familles entières.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.6  Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.

Segond 21

Deutéronome 3.6  Nous les avons vouées à la destruction, comme nous l’avions fait pour Sihon, roi de Hesbon. Nous avons consacré toutes les villes par la destruction, hommes, femmes et petits enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 3.6  Et nous en avons complètement exterminé la population pour la vouer à l’Éternel, hommes, femmes et enfants, comme nous l’avions fait à l’égard du royaume de Sihôn, roi de Hechbôn.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 3.6  Et nous les avons voués à l’interdit comme nous l’avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn ; nous avons voué à l’interdit chaque ville : les hommes, les femmes et les enfants.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.6  Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn, dévouant à l’anathème toutes ces villes d’hommes mariés, les femmes et les enfants ;

Bible Annotée

Deutéronome 3.6  Nous les frappâmes d’interdit, comme nous l’avions fait à l’égard de Sihon, roi de Hesbon, vouant à l’interdit villes, hommes, femmes et enfants.

John Nelson Darby

Deutéronome 3.6  et nous les détruisîmes entièrement, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants.

David Martin

Deutéronome 3.6  Et nous les détruisîmes à la façon de l’interdit, comme nous avions fait à Sihon, Roi de Hesbon, détruisant à la façon de l’interdit, toutes les villes, les hommes, les femmes, et les petits enfants.

Osterwald

Deutéronome 3.6  Et nous les vouâmes à l’interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l’interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants.

Auguste Crampon

Deutéronome 3.6  Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l’avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.6  Nous exterminâmes ces peuples comme nous avions fait Séhon, roi d’Hésébon, en ruinant toutes leurs villes, en tuant les hommes, les femmes et les petits enfants ;

André Chouraqui

Deutéronome 3.6  Nous les interdisons, comme nous avons fait pour Sihôn, roi de Hèshbôn, l’interdit pesant sur toute la ville, mortels, femmes, marmaille.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.6  וַנַּחֲרֵ֣ם אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 3.6  We completely destroyed the kingdom of Bashan, just as we had destroyed King Sihon of Heshbon. We destroyed* all the people in every town we conquered— men, women, and children alike.