×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.27

Deutéronome 3.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’ouest, au nord, au sud et à l’est, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, lève les yeux vers l’ouest, vers le nord, vers le sud et vers l’est, et regarde de tes yeux ; mais tu ne passeras pas ce Jourdain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Segond 21

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, porte tes regards vers l’ouest, le nord, le sud et l’est, et contemple le pays de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga et promène tes regards vers l’ouest, le nord, le sud et l’est, et contemple le pays de tes yeux, mais tu ne passeras pas le Jourdain.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 3.27  Monte au sommet de la Pisga, lève les yeux vers l’ouest et vers le nord, vers le sud et vers l’est ; regarde de tous tes yeux : tu ne passeras pas le Jourdain que voici !

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient ; regarde de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain que voici.

Bible Annotée

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga et porte tes regards vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi et vers l’orient, et contemple de tes yeux, car tu ne passeras pas ce Jourdain.

John Nelson Darby

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi, et vers le levant, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

David Martin

Deutéronome 3.27  Monte au sommet de cette colline, et élève tes yeux vers l’Occident, et le Septentrion, vers le Midi, et l’Orient, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras point ce Jourdain.

Osterwald

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l’occident et vers le nord, vers le midi et vers l’orient, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras point ce Jourdain.

Auguste Crampon

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers l’occident, vers le nord, vers le midi et vers l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.27  Montez sur le haut de la montagne de Phasga, et portez vos yeux de tous côtés, et regardez vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi, et vers l’orient : car vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.

André Chouraqui

Deutéronome 3.27  Monte en tête du Pisga, porte tes yeux vers la mer, le septentrion, le Téimân, l’orient ! Vois de tes yeux ; non, tu ne passeras pas ce Iardèn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.27  עֲלֵ֣ה׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 3.27  You can go to Pisgah Peak and view the land in every direction, but you may not cross the Jordan River.