Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.21

Deutéronome 29.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC il l’exterminera pour jamais de toutes les tribus d’Israël, selon les malédictions qui sont contenues dans ce livre de la loi et de l’alliance du Seigneur.
MAREt l’Éternel le séparera de toutes les Tribus d’Israël pour son malheur, selon toutes les exécrations du serment de l’alliance qui est écrite dans ce livre de la Loi.
OSTEt l’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les imprécations de l’alliance écrite dans ce livre de la loi.
CAHElle dira, la génération dernière, vos enfants qui se lèveront après vous, l’étranger qui viendra d’un pays lointain, et qui verront les plaies de ce pays-ci, et les afflictions dont l’Éternel l’aura affligé ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet l’Éternel le séparera, pour le perdre, de toutes les Tribus d’Israël, suivant toutes les malédictions de l’alliance transcrites dans ce volume de la Loi.
LAUEt vos fils qui s’élèveront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre éloignée, l’âge à venir dira, en voyant{Héb. et ils verront.} les plaies de cette terre et les maladies dont l’Éternel l’aura affligée{Héb. rendue malade.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet l’Éternel le séparera de toutes les tribus d’Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions de l’alliance qui est écrite dans ce livre de la loi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel le séparera, pour le livrer au malheur, d’entre toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi.
ZAKEt il le distinguera, par le malheur, entre toutes les tribus d’Israël, en lui infligeant toutes les malédictions du pacte formulé dans ce livre de la Doctrine.
VIGLa postérité qui viendra après nous, les enfants qui naîtront dans la suite d’âge en âge, et les étrangers qui seront venus de loin, voyant les plaies de ce pays et les langueurs dont le Seigneur l’aura affligé,
FILIl l’exterminera à jamais de toutes les tribus d’Israël, selon les malédictions qui sont contenues dans ce livre de la loi et de l’alliance.
LSGL’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, — à la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l’aura frappé,
BPCEt Yahweh le mettrait à part de toutes les tribus d’Israël pour le livrer au malheur, selon toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre de la loi.
JERLa génération future, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et aussi l’étranger venu d’un pays lointain, verront les fléaux qui frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s’écrieront :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi.
CHUEt le dernier cycle, vos fils qui se lèveront après vous, l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, verront les coups de cette terre et ses infections dont IHVH l’a infectée, et il dira :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand la génération future verra les plaies de ce pays et les fléaux dont Yahvé l’aura frappé, vos fils qui viendront après vous et l’étranger qui arrivera d’un pays lointain diront:
S21La génération à venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays lointain verront les fléaux et les maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays.
KJFEt le SEIGNEUR le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance qui sont écrites dans ce livre de la loi.
LXXκαὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα οἱ υἱοὶ ὑμῶν οἳ ἀναστήσονται μεθ’ ὑμᾶς καὶ ὁ ἀλλότριος ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς ἃς ἀπέστειλεν κύριος ἐπ’ αὐτήν.
VULdicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit Dominus
BHS(29.22) וְאָמַ֞ר הַדֹּ֣ור הָֽאַחֲרֹ֗ון בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחֹוקָ֑ה וְ֠רָאוּ אֶת־מַכֹּ֞ות הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהוָ֖ה בָּֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !