Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.17

Deutéronome 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC vous y avez vu des abominations et des ordures, c’est-à-dire, leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient.
MAREt vous avez vu leurs abominations, et leurs dieux de fiente, [les dieux] de bois et de pierre, d’argent et d’or qui sont parmi eux.
OSTEt vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui sont parmi eux.
CAHPeut-être qu’il se trouve au milieu de vous un homme ou une femme, ou une famille ou une tribu dont le cœur se détourne aujourd’hui d’auprès de l’Éternel notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations-là ; peut-être qu’il y a au milieu de vous une racine produisant du venin et de l’absinthe ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet vous avez vu les horreurs de leur culte, et leurs idoles de bois et de pierre, d’argent et d’or qui étaient chez eux.
LAUQu’il n’y ait{Héb. De peur qu’il n’y ait, etc.} parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui d’avec l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations. Qu’il n’y ait point{Héb. De peur qu’il n’y ait, etc.} parmi vous de racine produisant du poison et de l’absinthe ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la pierre, de l’argent et de l’or, qui sont parmi eux) ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet vous avez vu leurs abominations et leurs idoles immondes, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.
ZAKvous avez vu leurs abominations et leurs immondes idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or déifiés chez eux.
VIGQu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le cœur, se détournant du Seigneur notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations ; qu’il ne se produise pas (qui ne produise) parmi vous une racine et un germe de fiel et d’amertume ;
FILvous y avez vu des abominations et des ordures; c’est-à-dire leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient.
LSGVous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l’absinthe.
BPCVous avez vu leurs abominations et leurs honteuses idoles de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui sont chez eux.
JERQu’il n’y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le cœur se détourne aujourd’hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations ! Qu’il n’y ait pas parmi vous de racine d’où lèvent le pavot et l’absinthe !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles.
CHUafin qu’il n’existe pas parmi vous un homme, ou une femme, ou un clan, ou un rameau, dont le cœur se détournerait aujourd’hui de IHVH, notre Elohïm, pour aller servir les Elohïm de ces nations, et qu’il n’existe pas parmi vous une racine fruitant la ciguë et l’absinthe !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue personne parmi vous, homme, femme, famille ou clan, ne se détourne aujourd’hui de Yahvé notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations. Que nulle racine amère, nulle plante vénéneuse ne se lève parmi vous.
S21Qu’il n’y ait parmi vous ni homme ni femme, ni clan ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait pas parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe.
KJFEt vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui étaient parmi eux);
LXXμή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἢ φυλή τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ.
VULne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem
BHS(29.18) פֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶם אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֞ה אֹ֧ו מִשְׁפָּחָ֣ה אֹו־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָבֹ֨ו פֹנֶ֤ה הַיֹּום֙ מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגֹּויִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !