×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.7

Deutéronome 26.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.7  Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.7  Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.

Segond 21

Deutéronome 26.7  Nous avons crié à l’Éternel, le Dieu de nos ancêtres. L’Éternel a entendu notre voix et a vu l’oppression que nous subissions, notre peine et notre misère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.7  Alors nous avons crié à l’Éternel le Dieu de nos ancêtres, et il a entendu nos plaintes, il a vu notre misère, notre peine et notre détresse,

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.7  Alors, nous avons crié vers le Seigneur, le Dieu de nos pères, et le Seigneur a entendu notre voix ; il a vu que nous étions pauvres, malheureux, opprimés.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.7  Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit notre voix, il vit notre misère, notre peine et notre oppression,

Bible Annotée

Deutéronome 26.7  Et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère, notre labeur et notre oppression,

John Nelson Darby

Deutéronome 26.7  et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;

David Martin

Deutéronome 26.7  Et nous criâmes à l’Éternel le Dieu de nos pères ; et l’Éternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression,

Osterwald

Deutéronome 26.7  Alors nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression.

Auguste Crampon

Deutéronome 26.7  Alors nous criâmes à Yahweh, le Dieu de nos pères, et Yahweh entendit notre voix et vit nos souffrances, notre misère et notre oppression.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.7  mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits,

André Chouraqui

Deutéronome 26.7  Nous avons crié vers IHVH l’Elohïm de nos pères. IHVH a entendu notre voix, il a vu notre humiliation, notre labeur, notre oppression.

Zadoc Kahn

Deutéronome 26.7  Nous implorâmes l’Éternel, Dieu de nos pères; et l’Éternel entendit notre plainte, il considéra notre misère, notre labeur et notre détresse,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.7  וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַחֲצֵֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 26.7  we cried out to the LORD, the God of our ancestors. He heard us and saw our hardship, toil, and oppression.