×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.6

Deutéronome 26.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.6  Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.6  Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.

Segond 21

Deutéronome 26.6  Les Égyptiens nous ont maltraités et opprimés, et ils nous ont soumis à un dur esclavage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.6  Mais les Égyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.6  Mais les Égyptiens nous ont maltraités, ils nous ont mis dans la pauvreté, ils nous ont imposé une dure servitude.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.6  Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous brimèrent et nous imposèrent une dure servitude.

Bible Annotée

Deutéronome 26.6  Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.

John Nelson Darby

Deutéronome 26.6  Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service ;

David Martin

Deutéronome 26.6  Puis les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude.

Osterwald

Deutéronome 26.6  Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude ;

Auguste Crampon

Deutéronome 26.6  Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.6  Cependant les Égyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges insupportables ;

André Chouraqui

Deutéronome 26.6  Les Misrïm nous ont maltraités, violentés et nous ont donnés à dur servage.

Zadoc Kahn

Deutéronome 26.6  Alors les Égyptiens nous traitèrent iniquement, nous opprimèrent, nous imposèrent un dur servage.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.6  וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 26.6  When the Egyptians mistreated and humiliated us by making us their slaves,