×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.5

Deutéronome 26.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.5  Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 26.5  Tu prendras encore la parole et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens pour y séjourner ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 26.5  Et toi, tu diras devant le SEIGNEUR, ton Dieu : « Mon père était un Araméen nomade ; il est descendu en Égypte avec peu de gens pour y séjourner en immigré ; là, il est devenu une nation grande, forte et nombreuse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.5  Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

Segond 21

Deutéronome 26.5  « Tu prendras encore la parole et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : ‹ Mon ancêtre était un Araméen nomade. Il est descendu en Égypte avec peu de personnes, et il y a habité. Là, il est devenu une nation grande, puissante et nombreuse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.5  Alors tu prendras la parole et tu diras devant l’Éternel ton Dieu : « Mon ancêtre était un Araméen errant. Il s’est rendu en Égypte et y a émigré avec une poignée d’hommes, et ils y sont devenus un grand peuple puissant et nombreux.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.5  Alors, devant le Seigneur ton Dieu tu prendras la parole :
« Mon père était un Araméen errant. Il est descendu en Égypte, où il a vécu en émigré avec le petit nombre de gens qui l’accompagnaient.
Là, il était devenu une nation grande, puissante et nombreuse.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.5  Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu : "Mon père était un Araméen errant qui descendit en Égypte, et c’est en petit nombre qu’il y séjourna, avant d’y devenir une nation grande, puissante et nombreuse.

Bible Annotée

Deutéronome 26.5  Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un Araméen prêt à périr ; et il descendit en Égypte avec peu de gens et il y vécut en étranger, et il devint là une nation grande, puissante et nombreuse.

John Nelson Darby

Deutéronome 26.5  Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.

David Martin

Deutéronome 26.5  Puis tu prendras la parole, et diras devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un pauvre misérable Syrien ; il descendit en Égypte avec un petit nombre de gens ; il y séjourna, et y devint une nation grande, puissante, et nombreuse.

Osterwald

Deutéronome 26.5  Puis tu prendras la parole, et diras, devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un Araméen prêt à périr ; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna ; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse.

Auguste Crampon

Deutéronome 26.5  Et prenant de nouveau la parole, tu diras devant Yahweh, ton Dieu : « Mon père était un Araméen prêt à périr ; il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger ; là il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.5  et vous direz en la présence du Seigneur, votre Dieu : Lorsque le Syrien poursuivait mon père, il descendit en Égypte, et il y demeura comme étranger, ayant très-peu de personnes avec lui ; mais il s’accrut depuis, jusqu’à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu’à l’infini.

André Chouraqui

Deutéronome 26.5  Réponds et dis en face de IHVH ton Elohïm : ‹ Arami perdu, mon père est descendu en Misraïm, il y a résidé avec peu de mortels. Il est devenu là une grande nation vigoureuse, nombreuse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.5  וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול עָצ֥וּם וָרָֽב׃