×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.5

Deutéronome 26.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.5  Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.5  Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

Segond 21

Deutéronome 26.5  « Tu prendras encore la parole et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : ‹ Mon ancêtre était un Araméen nomade. Il est descendu en Égypte avec peu de personnes, et il y a habité. Là, il est devenu une nation grande, puissante et nombreuse.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 26.5  Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un Araméen prêt à périr ; et il descendit en Égypte avec peu de gens et il y vécut en étranger, et il devint là une nation grande, puissante et nombreuse.

John Nelson Darby

Deutéronome 26.5  Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.

David Martin

Deutéronome 26.5  Puis tu prendras la parole, et diras devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un pauvre misérable Syrien ; il descendit en Égypte avec un petit nombre de gens ; il y séjourna, et y devint une nation grande, puissante, et nombreuse.

Ostervald

Deutéronome 26.5  Puis tu prendras la parole, et diras, devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un Araméen prêt à périr ; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna ; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse.

Lausanne

Deutéronome 26.5  Et tu prendras la parole et tu diras devant la face de l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen errant{Ou périssant.} et il descendit en Égypte et il y arriva comme étranger avec peu de gens, et il devint là une nation grande, puissante et nombreuse.

Vigouroux

Deutéronome 26.5  et tu diras en la présence du Seigneur ton Dieu : Le (Un, note) Syrien poursuivait mon père, qui descendit en Egypte, et il y demeura comme étranger, ayant très peu de personnes avec lui ; mais il s’accrut depuis, jusqu’à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu’à l’infini.[26.5 Un Syrien poursuivant mon père. Hébreu : Mon père était un Syrien nomade.]

Auguste Crampon

Deutéronome 26.5  Et prenant de nouveau la parole, tu diras devant Yahweh, ton Dieu : « Mon père était un Araméen prêt à périr ; il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger ; là il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.5  et vous direz en la présence du Seigneur, votre Dieu : Lorsque le Syrien poursuivait mon père, il descendit en Égypte, et il y demeura comme étranger, ayant très-peu de personnes avec lui ; mais il s’accrut depuis, jusqu’à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu’à l’infini.

Zadoc Kahn

Deutéronome 26.5  Et tu diras à haute voix devant l’Éternel, ton Dieu : “ Enfant d’Aram, mon père était errant, il descendit en Égypte, y vécut étranger, peu nombreux d’abord, puis y devint une nation considérable, puissante et nombreuse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.5  וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול עָצ֥וּם וָרָֽב׃

La Vulgate

Deutéronome 26.5  et loqueris in conspectu Domini Dei tui Syrus persequebatur patrem meum qui descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero crevitque in gentem magnam et robustam et infinitae multitudinis