×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.19

Deutéronome 26.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.19  afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 26.19  afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 26.19  afin qu’il te place très haut en honneur, en renom et en splendeur, au–dessus de toutes les nations qu’il a créées, et que tu sois un peuple saint pour le SEIGNEUR, ton Dieu, comme il te l’a dit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.19  afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit.

Segond 21

Deutéronome 26.19  afin qu’il te donne la supériorité en gloire, en réputation et en honneur sur toutes les nations qu’il a créées et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.19  L’Éternel votre Dieu veut vous élever en gloire, en renommée et en dignité au-dessus de toutes les nations qu’il a créées. Il veut faire de vous un peuple saint, comme il l’a déclaré.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.19  qu’il te rendra supérieur, en honneur, en renommée et en splendeur, à toutes les nations qu’il a faites, que tu deviens ainsi un peuple saint pour le Seigneur ton Dieu, comme il te l’a promis.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.19  il t’élèverait alors au-dessus de toutes les nations qu’il a faites, en honneur, en renom et en gloire, et tu serais un peuple consacré à Yahvé ton Dieu, ainsi qu’il te l’a dit.

Bible Annotée

Deutéronome 26.19  lui s’engageant [de son côté] à t’élever au-dessus de toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renommée et en éclat, en sorte que tu sois un peuple saint à l’Éternel ton Dieu, comme il te l’a dit.

John Nelson Darby

Deutéronome 26.19  pour qu’il te place très-haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu’il a faites ; et que tu seras un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit.

David Martin

Deutéronome 26.19  Et il te rendra haut élevé, par-dessus toutes les nations qu’il a créées, [pour être] en louange, en renom, et en gloire ; et tu seras un peuple saint à l’Éternel ton Dieu, ainsi qu’il [en] a parlé.

Osterwald

Deutéronome 26.19  Et qu’il te donnera, sur toutes les nations qu’il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu, comme il l’a dit.

Auguste Crampon

Deutéronome 26.19  lui s’engageant de son côté à te donner la supériorité sur toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renom et en splendeur, en sorte que tu sois un peuple saint à Yahweh, ton Dieu, comme il l’a dit. »

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.19  et qu’il vous rende le peuple le plus illustre de toutes les nations qu’il a créées pour sa louange, pour son nom et pour sa gloire, et que vous soyez le peuple saint du Seigneur, votre Dieu, selon sa parole.

André Chouraqui

Deutéronome 26.19  pour te donner suprématie sur toutes les nations qu’il a faites, en louange, en nom, en splendeur, pour être un peuple consacré à IHVH, ton Elohïm, comme il a parlé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.19  וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְיֹ֗ון עַ֤ל כָּל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־קָדֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ ס