×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.18

Deutéronome 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le Seigneur vous a aussi choisi aujourd’hui, afin que vous soyez son peuple particulier, selon qu’il vous l’a déclare : afin que vous observiez ses préceptes ;
MARAussi l’Éternel a exigé aujourd’hui de toi, que tu lui sois un peuple précieux ; comme il t’[en] a parlé, et que tu gardes tous ses commandements.
OSTEt l’Éternel t’a fait dire aujourd’hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l’a dit ; et que tu gardes tous ses commandements ;
CAHEt l’Éternel t’a fait dire aujourd’hui d’être à lui un peuple particulier, comme il t’a dit, et d’observer tous ses commandements ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet aujourd’hui l’Éternel t’a fait promettre que tu seras son peuple particulier, comme Il te l’a promis, et que tu garderas tous ses commandements,
LAUet l’Éternel a fait que tu as dit aujourd’hui que tu seras son peuple particulier, comme il te l’a dit, et que tu garderas tous ses commandements, pour qu’il te mette très haut en louange,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet l’Éternel t’a fait promettre aujourd’hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t’a dit, et que tu garderas tous ses commandements,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel a fait déclarer aujourd’hui par toi que tu lui serais un peuple particulier, ainsi qu’il te l’a dit, obéissant à tous ses commandements,
ZAKet l’Éternel t’a glorifié à son tour en te conviant à être son peuple privilégié, comme il te l’a annoncé, et à garder tous ses commandements.
VIGEt le Seigneur t’a aussi choisi aujourd’hui, afin que tu sois son peuple particulier, selon qu’il te l’a déclaré, afin que tu observes ses préceptes,[26.18 Voir Deutéronome, 7, 6.]
FILEt le Seigneur vous a aussi choisi aujourd’hui, afin que vous soyez Son peuple particulier, selon qu’Il vous l’a déclaré, afin que vous observiez Ses préceptes,
LSGEt aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh t’a fait déclarer aujourd’hui que tu lui serais un peuple particulier, comme il te l’a dit, observant tous ses commandements,
BPCEt Yahweh t’a fait promettre que tu veux être son peuple propre ainsi qu’il te l’a dit, et que tu voulais observer tous ses commandements.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
CHUIHVH aujourd’hui a fait de toi son dire, afin d’être pour lui un peuple-domaine, comme il t’a parlé, pour garder toutes ses misvot,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé à son tour te fait dire aujourd’hui que tu seras son peuple choisi, comme il te l’a promis, que tu observeras tous ses commandements.
S21Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu respecteras tous ses commandements,
KJFEt le SEIGNEUR t’a stipulé aujourd’hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l’a promis; et que tu devras garder tous ses commandements;
LXXκαὶ κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον καθάπερ εἶπέν σοι φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ.
VULet Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris sicut locutus est tibi et custodias omnia praecepta eius
BHSוַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיֹּ֗ום לִהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֹתָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !