×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.18

Deutéronome 26.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.18  Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu observeras tous ses commandements,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.18  Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu observeras tous ses commandements,

Segond 21

Deutéronome 26.18  Et aujourd’hui, l’Éternel t’a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l’a dit, et que tu respecteras tous ses commandements,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.18  À son tour, l’Éternel vous a fait déclarer aujourd’hui que vous serez pour lui, comme il vous l’a dit, un peuple précieux et qui obéit à tous ses commandements.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.18  Et le Seigneur t’a amené aujourd’hui à déclarer que tu deviens le peuple qui est sa part personnelle, comme il te l’a promis, et que tu garderas tous ses commandements,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.18  Et Yahvé a obtenu de toi aujourd’hui cette déclaration, que tu serais son peuple à lui, comme il te l’a dit — mais à la condition de garder tous ses commandements ;

Bible Annotée

Deutéronome 26.18  Et l’Éternel a fait déclarer aujourd’hui par toi que tu lui serais un peuple particulier, ainsi qu’il te l’a dit, obéissant à tous ses commandements,

John Nelson Darby

Deutéronome 26.18  et l’Éternel t’a fait promettre aujourd’hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t’a dit, et que tu garderas tous ses commandements,

David Martin

Deutéronome 26.18  Aussi l’Éternel a exigé aujourd’hui de toi, que tu lui sois un peuple précieux ; comme il t’[en] a parlé, et que tu gardes tous ses commandements.

Osterwald

Deutéronome 26.18  Et l’Éternel t’a fait dire aujourd’hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l’a dit ; et que tu gardes tous ses commandements ;

Auguste Crampon

Deutéronome 26.18  Et Yahweh t’a fait déclarer aujourd’hui que tu lui serais un peuple particulier, comme il te l’a dit, observant tous ses commandements,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.18  Et le Seigneur vous a aussi choisi aujourd’hui, afin que vous soyez son peuple particulier, selon qu’il vous l’a déclare : afin que vous observiez ses préceptes ;

André Chouraqui

Deutéronome 26.18  lHVH aujourd’hui a fait de toi son dire, afin d’être pour lui un peuple-domaine, comme il t’a parlé, pour garder toutes ses misvot,

Zadoc Kahn

Deutéronome 26.18  et l’Éternel t’a glorifié à son tour en te conviant à être son peuple privilégié, comme il te l’a annoncé, et à garder tous ses commandements.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.18  וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיֹּ֗ום לִהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֹתָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 26.18  The LORD has declared today that you are his people, his own special treasure, just as he promised, and that you must obey all his commands.