×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.17

Deutéronome 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez aujourd’hui choisi le Seigneur, afin qu’il soit votre Dieu : afin que vous marchiez dans ses voies, que vous gardiez ses cérémonies, ses ordonnances et ses lois, et que vous obéissiez à ses commandements.
MARTu as aujourd’hui exigé de l’Éternel qu’il te soit Dieu, et tu [as promis] que tu marcheras dans ses voies, et que tu garderas ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéiras à sa voix.
OSTTu as fait dire aujourd’hui à l’Éternel qu’il serait ton Dieu, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix.
CAHTu as fait dire aujourd’hui à l’Éternel d’être pour toi un Dieu, (t’engageant) à marcher dans ses voies, à observer ses statuts, ses commandements et ses jugements, et à écouter sa voix.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAujourd’hui tu as obtenu de l’Éternel la déclaration qu’il sera ton Dieu, et que tu dois marcher dans ses voies et garder ses statuts, ses commandements et ses lois, et obéir à sa voix ;
LAUTu as fait que l’Éternel a dit aujourd’hui qu’il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses chemins, que tu gardes ses statuts, ses commandements et ses ordonnances et que tu écoutes sa voix ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as fait promettre aujourd’hui à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as fait déclarer aujourd’hui par l’Éternel qu’il serait ton Dieu, toi t’engageant [de ton côté] à marcher dans ses voies, à garder ses statuts, ses ordonnances et ses commandements et à obéir à sa voix.
ZAKTu as glorifié aujourd’hui l’Éternel, en promettant de l’adopter pour ton Dieu, de marcher dans ses voies, d’observer ses lois, ses préceptes, ses statuts, et d’écouter sa parole ;
VIGTu as aujourd’hui choisi le Seigneur, afin qu’il soit ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses cérémonies, ses ordonnances et ses lois, et que tu obéisses à ses commandements.
FILVous avez aujourd’hui choisi le Seigneur, afin qu’il soit votre Dieu, afin que vous marchiez dans Ses voies, que vous gardiez Ses cérémonies, Ses ordonnances et Ses lois, et que vous obéissiez à Ses commandements.
LSGAujourd’hui, tu as fait promettre à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu as fait déclarer aujourd’hui à Yahweh qu’il sera ton Dieu, toi t’engageant de ton côté à marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et à obéir à sa voix.
BPCTu as fait témoigner aujourd’hui à Yahweh qu’il veut être ton Dieu, et tu t’es engagé à marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements et ses ordonnances et à obéir à sa voix.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAujourd’hui, tu as fait promettre à l’Éternel qu’il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.
CHUTu as fait aujourd’hui de IHVH, ton Elohïm, ton dire, afin qu’il soit pour toi l’Elohïm, pour aller dans ses routes, pour garder ses lois, ses misvot, ses jugements, et entendre sa voix.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu viens de dire à Yahvé qu’il sera ton Dieu, que tu marcheras dans ses voies, que tu observeras ses préceptes, ses commandements et ses ordonnances et que tu écouteras sa voix.
S21Aujourd’hui, tu as fait promettre à l’Éternel qu’il sera ton Dieu pourvu que tu marches dans ses voies, que tu respectes ses prescriptions, ses commandements et ses règles, et que tu lui obéisses.
KJFTu as aujourd’hui stipulé du SEIGNEUR qu’il soit ton Dieu, et que tu marches selon ses chemins, et que tu gardes ses statuts, ses commandements et ses jugements, et que tu écoutes sa voix.
LXXτὸν θεὸν εἵλου σήμερον εἶναί σου θεὸν καὶ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ὑπακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
VULDominum elegisti hodie ut sit tibi Deus et ambules in viis eius et custodias caerimonias illius et mandata atque iudicia et oboedias eius imperio
BHSאֶת־יְהוָ֥ה הֶאֱמַ֖רְתָּ הַיֹּ֑ום לִהְיֹות֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֹתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !