×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 26.10

Deutéronome 26.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.10  Maintenant voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.10  Maintenant voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu adoreras l’Éternel, ton Dieu.

Segond 21

Deutéronome 26.10  Maintenant, voici que j’apporte les premiers produits du sol que tu m’as donné, Éternel ! › « Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu adoreras l’Éternel, ton Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 26.10  C’est pourquoi, ô Éternel, j’apporte maintenant les premiers produits de la terre que tu m’as donnée ! » Après cela, tu déposeras la corbeille devant l’Éternel ton Dieu, et tu te prosterneras devant lui pour l’adorer.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 26.10  Et maintenant, voici que j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, Seigneur. »
Tu les déposeras devant le Seigneur ton Dieu, tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.10  Voici que j’apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m’as donné, Yahvé." Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu.

Bible Annotée

Deutéronome 26.10  Et maintenant voici, j’ai apporté les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l’Éternel ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel ton Dieu.

John Nelson Darby

Deutéronome 26.10  Et maintenant, voici, j’ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m’as donnée, Ô Éternel ! Et tu les poseras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu.

David Martin

Deutéronome 26.10  Maintenant donc voici, j’ai apporté les prémices des fruits de la terre que tu m’as donnée, ô Éternel ! Ainsi tu poseras la corbeille devant l’Éternel ton Dieu, et te prosterneras devant l’Éternel ton Dieu.

Osterwald

Deutéronome 26.10  Maintenant donc, voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Alors tu poseras la corbeille devant l’Éternel ton Dieu, et te prosterneras devant l’Éternel ton Dieu ;

Auguste Crampon

Deutéronome 26.10  Et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol que vous m’avez donné, ô Yahweh. » Tu les déposeras devant Yahweh, ton dieu, et tu te prosterneras devant Yahweh, ton Dieu.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.10  C’est pourquoi j’offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m’a donnée. Vous laisserez ces prémices devant le Seigneur, votre Dieu ; et après avoir adoré le Seigneur, votre Dieu,

André Chouraqui

Deutéronome 26.10  « Et maintenant, voici, j’ai fait venir l’en-tête du fruit de la glèbe que tu m’as donnée, IHVH. › Dépose-le en face de IHVH ton Elohïm ; et prosterne-toi en face de IHVH ton Élohïm. »

Zadoc Kahn

Deutéronome 26.10  Or, maintenant j’apporte en hommage les premiers fruits de cette terre dont tu m’as fait présent, Seigneur ! ” Tu les déposeras alors devant Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.10  וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהוָ֑ה וְהִנַּחְתֹּ֗ו לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 26.10  And now, O LORD, I have brought you a token of the first crops you have given me from the
ground.' Then place the produce before the LORD your God and worship him.