×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.8

Deutéronome 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et aussitôt ils le feront appeler, et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme-là ;
MARAlors les Anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Je ne veux point la prendre ;
OSTEt les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Il ne me plaît pas de l’épouser,
CAHLes anciens de la ville le feront appeler et lui parleront ; il se présente et dit : je n’ai pas envie de la prendre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les Anciens de sa ville le citeront, et ils lui parleront ;
LAUEt les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront ; et s’il persiste, et qu’il dise :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les Anciens de sa ville l’appelleront et lui parleront.
ZAKAlors les anciens de sa ville le manderont et l’interpelleront ; et lui, debout, dira : “ Il ne me plaît point de l’épouser. ”
VIGet aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme
FILet aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond: Je ne veux point épouser cette femme,
LSGLes anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront. S’il persiste et dit : « Il ne me plaît pas de la prendre, »
BPCAlors les anciens de sa ville le feront appeler et lui demanderont raison ; s’il se présente et dit : Il ne me plaît pas de la prendre ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,
CHULes anciens de sa ville le crient et lui parlent. Il se tient et dit : ‹ Je ne désire pas la prendre. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors les anciens le convoqueront et lui parleront. Et s’il s’entête à dire: “Je ne veux pas la prendre pour femme!”
S21Les anciens de la ville appelleront l’homme et lui parleront. S’il persiste dans sa position et dit : ‹ Je ne veux pas l’épouser ›,
KJFAlors les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront; et s’il tient ferme, et dit : Je ne veux pas la prendre,
LXXκαὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ καὶ στὰς εἴπῃ οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν.
VULstatimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipere
BHSוְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו זִקְנֵי־עִירֹ֖ו וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !