×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.6

Deutéronome 25.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.6  Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 25.6  Le premier-né qu’elle enfantera portera le nom du frère défunt, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 25.6  Le premier–né qu’elle mettra au monde portera le nom de son frère défunt, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.6  Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.

Segond 21

Deutéronome 25.6  Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25.6  Le premier fils qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère défunt pour que ce nom ne s’éteigne pas en Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 25.6  Le premier fils qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère qui est mort ; ainsi son nom ne sera pas effacé d’Israël.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.6  et le premier-né qu’elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt ; ainsi son nom ne sera pas effacé d’Israël.

Bible Annotée

Deutéronome 25.6  et le premier-né qu’elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d’Israël.

John Nelson Darby

Deutéronome 25.6  Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.

David Martin

Deutéronome 25.6  Et le premier-né qu’elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d’Israël.

Osterwald

Deutéronome 25.6  Et le premier-né qu’elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.

Auguste Crampon

Deutéronome 25.6  Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.6  et il donnera le nom de son frère a l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.

André Chouraqui

Deutéronome 25.6  Et c’est, l’aïné qu’elle enfantera relèvera le nom de son frère mort, son nom ne sera pas effacé en Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.6  וְהָיָ֗ה הַבְּכֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמֹ֖ו מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 25.6  The first son she bears to him will be counted as the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.