×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.4

Deutéronome 25.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.4  Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 25.4  Tu n’emmuselleras pas le bœuf, quand il foulera (le grain).

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 25.4  Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le grain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.4  Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.

Segond 21

Deutéronome 25.4  « Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foulera le grain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25.4  - Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 25.4  Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le blé.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.4  Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le grain.

Bible Annotée

Deutéronome 25.4  Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.

John Nelson Darby

Deutéronome 25.4  Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule le grain.

David Martin

Deutéronome 25.4  Tu n’emmuselleras point ton bœuf, lorsqu’il foule le grain.

Osterwald

Deutéronome 25.4  Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.

Auguste Crampon

Deutéronome 25.4  Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.4  Vous ne lierez point la bouche du bœuf qui foule vos grains dans l’aire.

André Chouraqui

Deutéronome 25.4  Ne muselle pas le bœuf pendant son foulage.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.4  לֹא־תַחְסֹ֥ם שֹׁ֖ור בְּדִישֹֽׁו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 25.4  "Do not keep an ox from eating as it treads out the grain.