Deutéronome 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 25.4 (LSG) | Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 25.4 (NEG) | Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain. | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 25.4 (S21) | « Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foulera le grain. | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 25.4 (LSGSN) | Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foulera le grain. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 25.4 (BAN) | Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 25.4 (SAC) | Vous ne lierez point la bouche du bœuf qui foule vos grains dans l’aire. | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 25.4 (MAR) | Tu n’emmuselleras point ton bœuf, lorsqu’il foule le grain. | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 25.4 (OST) | Tu n’emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 25.4 (CAH) | Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foulera le grain. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 25.4 (GBT) | Vous ne lierez point la bouche du bœuf qui foule vos grains dans l’aire. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 25.4 (PGR) | Tu n’emmusèleras pas le bœuf, quand il foule le grain. | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 25.4 (LAU) | Tu n’emmuselleras pas le bœuf quand il foulera [le grain]. | 
| Darby (1885) | Deutéronome 25.4 (DBY) | Tu n’emmuselleras pas le bœuf, pendant qu’il foule le grain. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 25.4 (TAN) | Ne muselle point le bœuf pendant qu’il foule le grain. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 25.4 (VIG) | Tu ne lieras pas la bouche du bœuf qui foule tes grains dans l’aire. | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 25.4 (FIL) | Vous ne lierez pas la bouche du boeuf qui foule vos grains dans l’aire. | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 25.4 (CRA) | Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 25.4 (BPC) | Tu ne mettras point de muselière au bœuf pendant qu’il foule le grain. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 25.4 (AMI) | Vous ne lierez point la bouche du bœuf qui foule vos grains dans l’aire. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 25.4 (LXX) | οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 25.4 (VUL) | non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 25.4 (SWA) | Ng’ombe apurapo nafaka usimfunge kinywa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 25.4 (BHS) | לֹא־תַחְסֹ֥ם שֹׁ֖ור בְּדִישֹֽׁו׃ ס |