Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.18

Deutéronome 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 25.18 (LSG)comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
Deutéronome 25.18 (NEG)comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
Deutéronome 25.18 (S21)la façon dont il est venu à ta rencontre sur ton parcours et, sans aucune crainte de Dieu, est tombé par-derrière sur toi, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais toi-même fatigué et épuisé.
Deutéronome 25.18 (LSGSN)comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière , sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 25.18 (BAN)comment il t’attaqua en route et tomba sur les traînards derrière toi, et toi tu étais fatigué et épuisé, et il n’eut aucune crainte de Dieu.

Les « autres versions »

Deutéronome 25.18 (SAC)de quelle sorte il marcha à vous, et tailla en pièces les derniers de votre armée que la lassitude avait obligés de s’arrêter, lorsque vous étiez vous-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu’il ait eu aucune crainte de Dieu.
Deutéronome 25.18 (MAR)Comment il est venu te rencontrer en chemin, [et] a chargé en queue tous les faibles qui te suivaient, quand tu étais las et harassé, et n’a point eu de crainte de Dieu.
Deutéronome 25.18 (OST)Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n’eut point de crainte de Dieu.
Deutéronome 25.18 (CAH)Comme il t’a rencontré en chemin et est tombé sur la queue de tous les faibles derrière toi, pendant que tu étais las et harassé ; ne craignant pas Dieu.
Deutéronome 25.18 (GBT)Comment il marcha à votre rencontre, et tailla en pièces les derniers de votre armée, que la lassitude avait obligés de s’arrêter, lorsque vous étiez vous-même épuisé de faim et de fatigue, sans avoir la crainte de Dieu.
Deutéronome 25.18 (PGR)comment il t’a attaqué sur la route, est tombé sur ton arrière-garde, sur toute la troupe débile qui se traînait après toi, toi-même étant épuisé et las, et comment il n’eut aucune crainte de Dieu.
Deutéronome 25.18 (LAU)comment il vint à ta rencontra dans le chemin, et attaqua en queue tous les faibles [du milieu] de toi qui te suivaient, lorsque tu étais las et harassé, et qu’il n’eut point de crainte de Dieu.
Deutéronome 25.18 (DBY)comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu était las et harassé, et ne craignit pas Dieu.
Deutéronome 25.18 (TAN)comme il t’a surpris chemin faisant, et s’est jeté sur tous tes traînards par derrière. Tu étais alors fatigué, à bout de forces, et lui ne craignait pas Dieu.
Deutéronome 25.18 (VIG)de quelle manière il fondit sur toi, et tailla en pièces la queue (les derniers) de ton armée, que la lassitude avait obligé de s’arrêter lorsque tu étais toi-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu’il ait eu aucune crainte de Dieu.
Deutéronome 25.18 (FIL)de quelle manière il fondit sur vous, et tailla en pièces la queue de votre armée, que la lassitude avait obligé de s’arrêter lorsque vous étiez vous-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu’il ait eu aucune crainte de Dieu.
Deutéronome 25.18 (CRA)comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n’eut aucune crainte de Dieu.
Deutéronome 25.18 (BPC)comme il t’a surpris chemin faisant et tomba sur toi par derrière, tandis que tu étais fatigué et épuisé, sur tous ceux qui fatigués se traînaient à l’arrière, et cela sans aucune crainte de Dieu.
Deutéronome 25.18 (AMI)de quelle sorte il marcha à vous et tailla en pièces les derniers de votre armée que la lassitude avait obligés de s’arrêter, lorsque vous étiez vous-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu’il ait eu aucune crainte de Dieu.

Langues étrangères

Deutéronome 25.18 (LXX)πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν.
Deutéronome 25.18 (VUL)quomodo occurrerit tibi et extremos agminis tui qui lassi residebant ceciderit quando tu eras fame et labore confectus et non timuerit Deum
Deutéronome 25.18 (SWA)jinsi alivyokukuta katika njia, akapiga katika watu wako walioachwa nyuma, wote waliokuwa wanyonge nyuma yako, ulipokuwa umechoka na kuzimia; wala asimche Mungu.
Deutéronome 25.18 (BHS)אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃