×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.18

Deutéronome 25.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.18  comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 25.18  comment il te rencontra pendant la route et coupa ton arrière-garde, tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et fatigué, et cela parce qu’il ne craignait pas Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 25.18  comment il est venu à ta rencontre, en chemin, pour attaquer ton arrière–garde, tous ceux qui se traînaient en dernier, alors que tu étais fatigué, épuisé, et cela parce qu’il ne craignait pas Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.18  comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.

Segond 21

Deutéronome 25.18  la façon dont il est venu à ta rencontre sur ton parcours et, sans aucune crainte de Dieu, est tombé par-derrière sur toi, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais toi-même fatigué et épuisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25.18  sans aucun respect de Dieu, ils vous ont rejoints sur votre route et ont attaqué par derrière les éclopés qui fermaient votre marche, alors que vous étiez épuisés et à bout de forces.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 25.18  lui qui est venu à ta rencontre sur la route et a détruit, à l’arrière de ta colonne, tous ceux qui traînaient, alors que tu étais épuisé et fourbu ; il n’a pas craint Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.18  Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton passage, il attaqua les éclopés ; quand tu étais las et exténué, il n’eut pas crainte de Dieu.

Bible Annotée

Deutéronome 25.18  comment il t’attaqua en route et tomba sur les traînards derrière toi, et toi tu étais fatigué et épuisé, et il n’eut aucune crainte de Dieu.

John Nelson Darby

Deutéronome 25.18  comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu était las et harassé, et ne craignit pas Dieu.

David Martin

Deutéronome 25.18  Comment il est venu te rencontrer en chemin, [et] a chargé en queue tous les faibles qui te suivaient, quand tu étais las et harassé, et n’a point eu de crainte de Dieu.

Osterwald

Deutéronome 25.18  Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n’eut point de crainte de Dieu.

Auguste Crampon

Deutéronome 25.18  comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n’eut aucune crainte de Dieu.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.18  de quelle sorte il marcha à vous, et tailla en pièces les derniers de votre armée que la lassitude avait obligés de s’arrêter, lorsque vous étiez vous-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu’il ait eu aucune crainte de Dieu.

André Chouraqui

Deutéronome 25.18  « Il est survenu contre toi en route, harcelant tes arrières, tous tes traïnards derrière toi ; toi, tu étais fatigué, exténué. Il n’a pas frémi d’Elohïm. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.18  אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 25.18  They attacked you when you were exhausted and weary, and they struck down those who were lagging behind. They had no fear of God.