×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.17

Deutéronome 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Souvenez-vous de ce que vous a fait Amalec dans le chemin, lorsque vous sortiez de l’Égypte ;
MARQu’il te souvienne de ce qu’Hamalec t’a fait en chemin, quand vous sortiez d’Égypte ;
OSTSouviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte ;
CAHSouviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, lors de votre sortie d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRappelle-toi ce que t’a fait Amalek pendant le trajet lors de votre sortie d’Egypte,
LAUSouviens-toi de ce qu’Amalek te fit dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSouviens-toi de ce que t’a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSouviens-toi de ce que te fit Amalek, dans le trajet à votre sortie d’Égypte,
ZAKSouviens-toi de ce que t’a fait Amalec, lors de votre voyage, au sortir de l’Égypte ;
VIGSouviens-toi de ce que t’a fait Amalec dans le chemin, lorsque tu sortais d’Egypte ;[25.17 Voir Exode, 17, 8.] [25.17-18 Voir Exode, note 17.8.]
FILSouvenez-vous de ce que vous a fait Amalec dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Egypte;
LSGSouviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASouviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l’Égypte,
BPCSouviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, quand tu sortais d’Egypte,
JERRappelle-toi ce que t’a fait Amaleq quand vous étiez en chemin à votre sortie d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSouviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte,
CHUMémorise ce que t’a fait ’Amaléq, en route, à votre sortie de Misraïm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSouviens-toi de ce que t’a fait Amalec sur la route, lorsque tu sortais d’Égypte.
S21« Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek sur le chemin de votre sortie d’Égypte,
KJFSouviens-toi de ce qu’Amalek, t’a fait en chemin, quand vous sortiez d’Égypte;
LXXμνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου.
VULmemento quae fecerit tibi Amalech in via quando egrediebaris ex Aegypto
BHSזָכֹ֕ור אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !