×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 25.13

Deutéronome 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous n’aurez point en réserve plusieurs poids, l’un plus fort et l’autre plus faible ;
MARTu n’auras point en ton sachet deux sortes de pierres [à peser], une grande et une petite.
OSTTu n’auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.
CAHQu’il n’y ait pas en ton sachet une pierre et une pierre, une grande et une petite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu n’auras pas dans ta bourse double pierre à peser, une grosse et une petite.
LAUTu n’auras pas dans ton sac poids et poids{Héb. pierre et pierre.} un grand et un petit :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un grand et un petit ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu n’auras pas dans ton sac deux poids, un grand et un petit.
ZAKN’aie point dans ta bourse deux poids inégaux, un grand et un petit.
VIGTu n’auras point en réserve plusieurs poids, l’un plus fort et l’autre plus faible ;
FILVous n’aurez point en réserve plusieurs poids, l’un plus fort et l’autre plus faible;
LSGTu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
BPCTu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids : un gros et un petit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu n’auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
CHUIl ne sera pas dans ta bourse pierre et pierre, une grande, une petite.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu n’auras pas dans ton sac deux poids, un lourd et un léger.
S21« Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
KJFTu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un grand et un petit.
LXXοὐκ ἔσται ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον μέγα ἢ μικρόν.
VULnon habebis in sacculo diversa pondera maius et minus
BHSלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדֹולָ֖ה וּקְטַנָּֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !